这次比较的只是第一段。《雨中的猫》是海明威早期的小说名篇。大约作于1922年,收录在他的小说集《在我们的时代里》。
上面的照片是两个出版社的译本,第一自然段,总共14句。单独拆开来,一句一句比较,其实意思相差不大。要说的内容也都表达完整。
但是,把句子合起来从总体上看呢,出入还是很大的。很明显,人文社的译本是碾压胜出的。句语句之间的连贯性是很紧和的。视角和环境的转化很清晰,不拖泥带水。在整体上交代了小说发生的空间、环境和氛围。雨中看似客观的景物描写,实际上背后隐含了作者的情绪。这是主观过滤后的客观,便于把作者的感情进行隐藏。
译文社的版本,差了很多。句与句之间是没有黏连性的,而且在叙述的方向上指代不清。我认为这是一个很严重的翻译失误。比如第一句就错了。旅馆里留宿的美国客人只有两个。这个翻译,我们可以理解为美国人只有两个,其他国家的人有多少是不清楚的。其实,海明威要表达的意思是旅馆里只住了两个人,这两个人都是美国人。说明,旅馆是冷清的,与后面空荡的广场相对应。再比如,第七句,这是对第六句的详细解读,直接把镜头拉近到画板上,但这个翻译很绕口,不简洁。对句子的推进,是一种流动中的伤害。再就是第十二句,海水在雨中……一长条海岸是表达什么意思?再比照人文社的翻译,才恍然大悟,在雨中视线和视野受限,海水成了一条条的线。线这个意象远比海岸表达的更为清晰。译文的这个翻译,严重阻碍了叙述推进,甚至出现了反方向。这就好比在打仗,本应向南推进,最后却跑向了北。
一个好的翻译是多么重要!