CATTI汉译英批改:别都用逗号连接,记得增补连接词!

高斋Joy有话说:

英语中要表示比较、承接、强调、转折等等,都需要连接词,但是汉语是意合语言,连接词使用频率很低很低。

所以汉译英的时候,我们往往需要理清原文逻辑关系,增补连接词。如:

火车未停,请勿开门。

Don’t open the door untilthe train stops.

喝水不忘掘井人。

When you drink water think of those who dug the well.

连词的使用规则比较基础,但是经常有人在这方面出错,要不写的句子缺少连词,要不连词使用错误,今天“高斋CATTI”就给大家分享几种常见的连词使用错误。

01

国务院办公厅印发通知,决定延长2020年春节假期,各地大专院校、中小学、幼儿园推迟开学。

错误译文:The General Office of the State Council issued the decision to extend the Chinese New Year holiday of 2020, postpone the openings of all universities, colleges, secondary schools, elementary schools and kindergartens.

正确译文:The General Office of the State Council issued the decision to extend the Chinese New Year holiday of 2020 andpostpone the opening ofall universities, colleges, secondary schools, elementary schools and kindergartens.

错误1:虽然中文“延长2020年春节假期”和“各地大专院校、中小学、幼儿园推迟开学”直接并列,中间不需要任何的连词,但是中文意合,英文形合,两个并列的动词extend和postpone之间需要连接词,所以需要用and连接。

错误2:虽然是各类学校开学,但英文是the opening of,opening在这里是抽象名词,不可数,不能说openings。

02

世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。

错误译文:World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, downward pressure on domestic economy grew.

正确译文:World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, anddownward pressure on the domestic economy grew.

错误1:中文三个并列名词或短句不需要连接词,而英文中三个并列名词或短句要在最后一个前加and,即“..., ..., and ...”,所以是“, and downward pressure on the domestic economy grew”。

错误2:具体某国经济前要加the,表示特指,比如,美国经济 the U.S. economy,中国经济the Chinese economy。今天这里的the domestic economy特指中国国内经济。

03

这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。

错误译文:All these achievements are the results of the efforts and sweat of those who strive in the new era, they demonstrate extraordinary Chinese splendor and Chinese strength.

正确译文:All these achievements are the result ofthe efforts and sweat of those who strive in the new era, and they demonstrate extraordinary Chinese splendor and Chinese strength.

错误1:虽然中文前半句和后半句共用主语“这些成就”,但短句之间要有连接词and。同时后半句增补主语they,因为系动词are the results of和实意动词demonstrate不好直接并列。

错误2:这里是抽象的结果the result of,如果是多个实验的多个结果就是the results of。

04

人类终将战胜疫情,但重大公共卫生突发事件对人类来说不会是最后一次。

错误译文:We human beings will eventually prevail the coronavirus. This may not be the last time a major health emergency comes knocking at our doors.

正确译文:We human beings will eventually prevail overthe coronavirus. Yetthis may not be the last time a major health emergency comes knocking at our doors.

错误1:“但”翻译为Yet,表示转折。

错误2:“战胜”是prevail over或win the victory over,win the battle/fight against。

05

有条件的国家要在做好常态化疫情防控的前提下,遵照世卫组织专业建议,有序开展复工复产复学。

错误译文:Working on an ongoing basis to contain the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in orderly fashion in observance of WHO’s professional recommendations.

正确译文:Whileworking on an ongoing basis to contain the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schoolsin an orderly fashionin observance of WHO’s professional recommendations.

错误1:while表示与此同时,即在做好常态化疫情防控的同时,有序开展复工复产复学。

错误2:有的同学可能会考虑fashion可数不可数的问题,但这里in an orderly fashion是一个固定表达,表示“有序”,fashion表示“方式,方法”时可数,而且in fashion是“流行”的意思。

06

中国既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。

错误译文:China takes it as responsibility to ensure the life and health of its own citizens, but also global public health.

正确译文:China takes it as itsresponsibility to ensure not justthe life and health of its own citizens, but also global public health.

错误1:逻辑关系词not just ..., but also ...,不能直接说but also。

错误2:物主代词its不能丢,是as its responsibility,就像后面of its own citizens中的its,因为是前面主语China的。

测试:这句话该怎么翻译?人们取消了春节期间的走亲访友和各种聚会,克服困难就地隔离,外出自觉佩戴口罩、测量体温、保持社交距离。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 210,978评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 89,954评论 2 384
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,623评论 0 345
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,324评论 1 282
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,390评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,741评论 1 289
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,892评论 3 405
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,655评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,104评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,451评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,569评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,254评论 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,834评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,725评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,950评论 1 264
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,260评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,446评论 2 348