Афанасий Фет
На заре ты ее не буди...
На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.
И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.
Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди…
На заре она сладко так спит!
1842 г.
1.
阿法纳西. 费特
黎明时你不要唤醒她...
黎明时你不要唤醒她,
黎明时她睡得那么甜;
早晨她的胸在呼吸中起伏,
面颊上鲜明露出两个酒窝。
她的枕头是热的,
她疲倦的梦也是热的,
她的黝黑辫子从两侧跑到肩膀。
昨晚她在窗旁长久的长久的坐着,
还观察了乌云后的月亮突然开始的游戏,
月儿变得越明亮,
夜莺就叫得越响,
她变得越苍白,
心跳得越弱。
因此在少女的胸中,在脸颊上,朝霞闪烁着。
你不要唤醒她,不要惊动她
在黎明时她睡得那么甜!
—罗曼 拙译
2.
黎明时分你不要唤醒她,
黎明时分她是那样甜蜜的睡着,
清晨随着她胸脯的起伏呼吸着,
脸颊的小酒窝格外靓眼,
她滚烫的枕头
伴着是炽热的倦人的梦,
乌黑的秀发编成的辫子
顺着香肩滑落两旁,
昨夜她倚窗而坐,很久很久,
看着乌云调皮嬉戏,
直到遮住了月亮。
月光越耀眼,
夜莺啸鸣声越响,
月光越来越苍白,
心跳也越来越痛,
因此少女的胸
和脸颊在早晨是那样滚烫,
你不要叫醒她,不要叫醒...
黎明时分,她是如此甜美的睡着!
—忘不了译
3.
阿法纳西依•费特
黎明时你不要将她叫醒、、、、、、
黎明时不要将她叫醒,
此时她睡得香甜如婴。
清晨在她的胸中起伏,
在她面颊酒窝里闪动。
她的枕头很热,
还有热的令人腻烦的晨梦
两边漆黑的辫子,
似带子一样在两肩跳动。
昨天晚上在窗边。
她坐了很长时间
她注视着乌云的追逐,
注视月亮一次次跃出。
月亮越亮,
夜莺唱得越响,
她的脸色变得越发苍白
心跳得越发疼痛难当。
清晨就是这样,
在她年轻的胸中,
在她的脸上闪闪发光。
不要叫醒她,不要叫醒她,
黎明时分她睡得正香。
—牡丹峰译
4.
黎明时不要叫醒她
阿法纳西依•费特
黎明时不要叫醒她,
让她在黎明时甜蜜地安睡。
清晨她呼吸均匀,胸脯一起一伏,
一对酒窝耀眼迷人。
枕巾暖暖,
映衬酣睡的倦容。
两条乌黑的辫子,
垂落在双肩。
昨夜她依坐在窗前,
久久凝望着天空,
注视云和月的嬉戏,
月在云的追逐中时隐时现。
月光越加明亮,
夜莺的歌声也越加动听。
少女的面色渐趋苍白,
心中的隐痛也更加强烈。
她的呼吸均匀安稳,
双颊光彩照人,
不要叫醒熟睡的她,
清晨她还在甜蜜的睡梦中。
—万湖试译