今天看完了《钢铁是怎样炼成的》,看到译后记,很有感触。一方面,自己是从事翻译工作的,阅读外文译作的时候,总会时不时思考另外一种语言可能的表达,因为很多译作品都有翻译痕迹,这其实算是一种职业病吧;另一方面,我们看到优秀的译作品可以达到与目标语惊人的神似,让你读起来觉得行云流水,带给人舒服的感受,不掺杂任何矫揉造作,就会很好奇译者的身份。
读完译者的后话,才明白他是如何地热爱保尔·柯察金这个角色,又是如何嗜这本书如命一般地陪伴了他一生。
对于大多数读者来说,这本书讲述了一位拥有钢铁般坚强意志的战士如何克服种种困难,让自己活得有价值;但对于译者来说,这部作品可能是他的孩子,他珍爱的朋友和伙伴,他一辈子活下去的希望。救赎了很多人的,不仅仅是医药,还有倾注了热爱和心血的文字。致敬译者。希望自己也可以变得这么优秀!