译文
无论多少遍
为了送达想要传递的话语
我应该多少次拭去翻涌的泪水?
对任何人任何事物燃起的怒火
都化作走投无路的轻烟
无论多少遍无论多少遍无论多少遍
鼓起勇气呼喊你的名字
直到声音枯竭
悔恨交加痛心切骨
如何努力也无可奈何的时候
还是会想起你
一万遍事与愿违 即使已心力交瘁
第一万零一遍 或许会有什么改变
每次诉说
真正想要传递的话语
一缕缕溃散逃匿
若由着悲伤支配自己
我将就此泯灭
无论多少遍无论多少遍无论多少遍
鼓起勇气呼喊你的名字
直到声音枯竭
黯然神伤万念俱灰
努力也难以为继的时候
还是会想起你
一万遍徒劳无功 即使已形容枯槁
第一万零一遍 或许会有什么改变
依偎向前撕心裂肺地
绝不死心地大喊!
无论多少遍无论多少遍无论多少遍
鼓起勇气呼喊你的名字
直到声音枯竭
悔恨交加痛心切骨
如何努力也无可奈何的时候
还是会想起你的歌
纵然以后还会跌倒还会受伤还会伤人
还有无止无休的无处发泄的怒气
也会急不可待地拥抱着
为什么不明白呢?没有传达吗?
痛苦挣扎叹息着,试试与自己战斗
一万遍大失所望 即使已了无希望
第一万零一遍 临近了
对你的每一声呼唤都竭尽全力
也许明天就是那第一万零一遍……
原文
何度でも
こみ上げてくる涙を 何回拭いたら
伝えたい言葉は 届くだろう?
誰かや何かに怒っても
出口はないなら
何度でも何度でも何度でも
立ち上がり呼ぶよ
きみの名前 声が涸れるまで
悔しくて苦しくて
がんばってもどうしようもない時も
きみを思い出すよ
10000回だめで へとへとになっても
10001回目は 何か 変わるかもしれない
口にする度 本当に伝えたい言葉は
ぽろぽろとこぼれて 逃げていく
悲しみに支配させてただ
潰されるのなら
何度でも何度でも何度でも
立ち上がり呼ぶよ
きみの名前 声が涸れるまで
落ち込んでやる気ももう底ついて
がんばれない時も きみを思い出すよ
10000回だめで かっこ悪くても
10001回目は 何か 変わるかもしれない
前を向いてしがみついて胸掻きむしって
あきらめないで叫べ!
何度でも何度でも何度でも
立ち上がり呼ぶよ
きみの名前 声が涸れるまで
悔しくて苦しくて
がんばってもどうしようもない時も
きみの歌を思い出すよ
この先も躓いて傷ついて傷つけて
終わりのないやり場のない怒りさえ
もどかしく抱きながら
どうしてわからないんだ?伝わらないんだ?
喘ぎ嘆きながら 自分と戦ってみるよ
10000回だめで 望みなくなっても
10001回目は 来る
きみを呼ぶ声 力にしていくよ 何度も
明日がその10001回目かもしれない…
后记
去年5月,采访我的语伴RIO,她说她情绪低落时常听DREAMS COME TRUE的《何度でも》。这首歌作于日本“311大地震”后。前两天偶然听到那次采访的录音,搜出这首歌来。在她的耐心解释下,我尝试着理解歌词大意。感谢RIO的指点。
为什么要站起来呼喊你的名字?
“站起来是比喻。”
为什么要呼喊你的名字?
“这个我们也不知道。感觉是我心里有你,所以我会加油。”
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。