英文 | 中文 |
---|---|
Turns out someone hurt her, I want them dead. | 有人伤害了她我要他们死 |
Sometimes... | 有时 |
I'm running out of money. | 我快没钱花了 |
In a couple of weeks I'm gonna be screwed. | 再过几周我就完蛋了 |
In that case, you might wanna think about looking for a job. | 这样的话你该考虑找份工作 |
The answers... | 看似被解开的 |
If you could just tell me what he told you | 能否告诉我他对你说了什么 |
and then I can fix the problem. | 我才能解决这个问题 |
I can't do that. | 我不能说 |
...to life's biggest questions... | 生命中最大的悬疑 |
I had the nightmare again. | 我又做恶梦了 |
What do you think the significance of the name Angela is? | 安吉拉这个名字有什么特殊意义吗 |
Actually, that's my real name. | 事实上那是我的真名 |
...are buried... | 却埋藏于 |
She's not been dead a month | 她去世还不到一个月 |
and it's like you've totally forgotten she never existed. | 你就好像已经把她忘得一干二净 |
...under even bigger lies. | 更大的谎言之中 |
Zach was telling Julie about what happened to Dana. | 扎克把丹娜的事告诉了朱莉 |
He didn't mean to kill Dana. | 他不是故意杀死丹娜的 |
Most mothers will tell you | 多数母亲会告诉你 |
their children are a gift from god. | 她们的孩子是天赐的礼物 |
Most mothers will also tell you | 多数母亲也会告诉你 |
that the gifts their children give them | 孩子们送给她们的礼物 |
are less than heavenly. | 就差强人意了 |
Lynette had suffered through | 勒奈特不幸收到过 |
artwork made in kindergarten... | 幼儿园时的图画作业 |
...spice racks made in summer camp... | 夏令营时做的调味栏 |
...and jewelry made at the scout jambore. | 以及童子军时做的项链 |
But this day... | 然而这一天 |
...Lynette Scavo received a gift | 勒奈特·斯加沃收到一份 |
every mother dreams of. | 每个母亲都梦寐以求的礼物 |
One she wasn't embarrassed to display. | 一份她不会羞于展示的礼物 |
完整版请点击 | |
- Where did you guys get this pot? - We made it. | -这花盆哪来的-我们自己做的 |
Really? I love it. | 真的吗我很喜欢 |
Well, this is the nicest present | 这是你们送给我的 |
you boys have ever given me. | 最好的礼物 |
And you know what? I'm going to put it out on the front porch | 我打算把它放在前廊 |
the whole neighborhood can enjoy it. | 让邻居们都能欣赏它 |
Lynette knew she'd cherish the memory of that moment | 勒奈特知道那一刻的回忆 |
for the rest of her life. | 她会珍惜一辈子 |
The memory of that moment was ruined the very next day. | 可第二天那一刻的回忆就幻灭了 |
Mrs. Mccluskey, why are you taking my flower pot? | 麦克卢斯基太太你干嘛拿走我的花盆 |
Because it's mine. | 因为这是我的 |
Your boys stole it off my porch. | 是你儿子从我家门廊上偷的 |
No, no, no. My sons made that for me for Valentine's Day! | 不不这是我儿子给我的情人节礼物 |
I bought this in Costa Rica on my last cruise. You see? | 这是我上次坐游轮去哥斯达黎加买的 |
It's still got the price tag on it. Look. | 上面还有价签呢瞧见没 |
What? Nothing more to say? Cat got your tongue? | 怎么不说话哑口无言了吗 |
You listen to me, keep your brats off my property. | 听好了让你家的淘气鬼离我的东西远点 |
Yes, most mothers will tell you | 没错多数母亲会告诉你 |
their children are a gift from god. | 她们的孩子是天赐的礼物 |
Most mothers will also tell you | 多数母亲还会告诉你 |
there are some days when you wish you could return them. | 有时候你真希望能把他们退回去 |
It was the day before Valentine's Day | 情人节的前一天 |
and every man on Wisteria Lane | 紫藤郡上的每个男人 |
was preparing for this most dangerous of holidays. | 都在为这一最可怕的节日作准备 |
While some purchased romantic cards... | 有人买了浪漫的卡片 |
...and some brought home candy and flowers... | 有人买了糖果和鲜花 |
and some made dinner reservations at fancy restaurants... | 有人在高级餐厅预订了晚餐 |
...others managed to forget about the day entirely... again. | 还有些人再次完全忘记了这个日子 |
This flurry of activity was lost | 这一仓促的行动 |
on the women of Wisteria Lane. | 并没影响到紫藤郡的女士们 |
They were busy learning a secret about their neighbors. | 她们正忙于探究邻居的秘密 |
A secret that was positively heartbreaking. | 一个十分令人揪心的秘密 |
So Paul said that Zachary killed Dana? | 保罗说是扎克杀了丹娜 |
Yeah. | 是啊 |
Well, it must have been an accident. | 那一定是意外 |
I mean, little boys don't just kill their baby sisters | 小男孩怎么会杀害自己的妹妹呢 |
Well, whatever it was, that boy is seriously disturbed, | 无论真相如何这孩子精神严重失常 |
and I've forbidden Julie from hanging out with him. | 我已经禁止朱莉跟他交往了 |
Could you hold her? | 帮我抱着她好吗 |
So this is it. | 原来如此 |
This is the secret that Mary Alice was trying to protect. | 这就是玛丽·艾莉丝一直试图隐瞒的秘密 |
Think of the guilt that she must have lived with. | 她肯定满怀愧疚 |
You know, I never thought I'd say this, | 我没想到我会这样说 |
but I kind of feel sorry for Paul. | 但我有点替保罗难过 |
I wish I could. I still feel like something's not right. | 我希望我也如此可还是觉得不对劲 |
- What do you mean? - Well, we've all been in their house. | -你什么意思-我们都去过他们家 |
Have you ever seen a picture of another kid there? | 从没见过另一个孩子的照片吧 |
I mean, why keep Dana's baby blanket | 为什么偏偏留着丹娜的婴儿毯 |
and throw out all the photos? | 却扔掉所有的照片呢 |
That's a good point. | 有道理 |
We never answered why did Mary Alice | 我们还不知道为什么玛丽·艾莉丝 |
refer to herself as "Angela" in that therapy session? | 在治疗的时候自称"安吉拉" |
All I know is this -- Mary Alice loved Zach | 我只知道玛丽·艾莉丝爱扎克 |
more than anything in the world. | 胜过这世上的一切 |
When you love a child that much... | 当你那么爱一个孩子 |
you're capable of doing all sorts of things. | 你什么都做得出来 |
Yeah. | 是啊 |
Hello? These were delivered to my house by mistake. May I? | 这些误送到我家我就拿来了 |
They're for Mary Alice Young. | 是给玛丽·艾莉丝·杨的 |
Oh, my god. | 上帝 |
I, uh... had a standing order with the florist. | 我在花店签了长期订单 |
I... forgot to cancel it. | 忘记去取消了 |
Mary Alice was my wife. | 玛丽·艾莉丝是我妻子 |
She passed away a few months ago. | 她几个月前去世了 |
I'm very sorry for your loss. | 我感到很遗憾 |
And I'm sorry for yours. | 我也对你很遗憾 |
- Pardon? - Your sister? Martha? | -什么-我是说你妹妹玛莎 |
Oh... Yes... Her. | 是啊她 |
Good lord, that's Angela. | 天哪那是安吉拉 |
What? | 什么 |
Angela Forrest. We worked together in Utah. | 安吉拉·福里斯特我们在犹他州共事过 |
It must be 15 years ago. | 是15年前的事了 |
完整版请点击 | |
I'm afraid you're mistaken. My wife's name was Mary Alice. | 恐怕你弄错了我妻子叫玛丽·艾莉丝 |
She's... never been to Utah. | 她从没去过犹他州 |
Well, I could be mistaken. | 可能是我弄错了 |
As I said, it's... it's been years. | 如我所说已经很多年了 |
No, Mickey, you're wrong. I wasn't acting like a diva. | 不米琦你错了我没耍大牌 |
I left the boat show because | 我从船展落跑是因为 |
that coordinator was making passes at me. | 调度员一直在调戏我 |
I mean, it's not my fault. Yao Lin, you missed a spot. | 错不在我姚琳那里漏擦了 |
No, spare me the lecture | 别对我说教了 |
and just book me another job, quick. | 赶紧再帮我找份工作 |
Carlos and I are up to our asses in bills | 卡洛斯和我债台高筑 |
and we can't pay 'em. | 我们快负担不起了 |
Fine. Bye. | 好吧再见 |
- What did you say? - Nothing. | -你说什么-没什么 |
Are you going to clean that spot? | 你打算把那里擦干净吗 |
- Which one? - The one I told you to clean. | -哪里-我让你擦的地方 |
I'll get to it. | 我会擦的 |
Clean it now. | 现在就擦 |
- Why? - Because I said so. | -为什么-因为是我说的 |
Ok. But you got to say please. | 也行但你得说请 |
Fine. Please. | 好请 |
Anything to get you back on your knees | 只要能让你乖乖地 |
scrubbing where you belong. | 跪下去擦就行 |
- You're not better than me. - Excuse me? | -你也不比我高贵-什么 |
The only reason you have anything | 你在生活中得到的一切 |
in your life is because you're pretty. | 只是因为你漂亮 |
One day you'll be old | 总有一天你会变老 |
and when that happens, you'll be nothing. | 等到那时你将一无所有 |
You are so fired. | 你被炒了 |
No kidding. | 别反悔 |
Ooh, Valentine's Day card. It's pretty. | 情人节卡片真漂亮 |
And meticulously hand-painted. | 而且是细致的手绘图 |
Whoever sent you that must really love you. | 看来送你卡的人一定很爱你 |
- And be loaded with talent. - It's beautiful. Thanks. | -而且才华横溢-很漂亮谢谢 |
So are we still on for tomorrow night? | 我们今晚的约会还算数吗 |
Oh, not only are we on, | 岂止算数 |
I got reservations at Le Petit Fleur. | 我在佩蒂弗勒餐厅订了位 |
Ooh, that place is so pretentious. | 那里太高档了 |
I've been dying to go there. | 我一直想去来着 |
Boys? Get your little fannies inside. | 孩子们全部给我进来 |
Guys? | 孩子们 |
Oh, poor, Lynette. If she doesn't get a new nanny soon, | 可怜的勒奈特要是她再找不到保姆 |
- She's gonna implode. - Shh. | -她会崩溃的-嘘 |
Hey, guys. Who you hiding from? | 孩子们你们在躲谁 |
- Our mom. - She wants to spank us. | -我们的妈妈-她要打我们 |
Why, did you do something bad? | 你们做了什么坏事吗 |
Well, if you hide out too long, she'll get worried. | 如果你们躲太久她会担心的 |
Then she'll get madder. | 那时她会更生气 |
You know what I say? Go on home. Take your lumps. | 明白吗赶紧回家 |
There's a decent chance you'll have the rest of day to play. | 这样至少今天剩下的时间你们还能玩一会 |
Come on, climb aboard. | 来爬上来 |
- Pretty impressive. - Well, I love kids. | -干得好-我喜欢孩子 |
Can't wait to have my own some day. | 真希望将来能有自己的孩子 |
We don't want to get spanked. | 我们不想挨打 |
Yeah, we promise we'll be good. | 我们保证会乖的 |
Too late. You stole. And then you lied. | 太晚了你们偷东西还撒谎 |
Even worse, | 更糟的是 |
you made me look bad in front of Mrs. Mccluskey, | 你们让我在麦克卢斯基太太面前难堪 |
who you know is mommy's sworn enemy. | 你们明知道她是我的宿敌 |
Time to pick your poison. | 该选工具了 |
How about a belt? It's a classic. | 皮带怎么样挺传统的 |
Well, we could go with the old hickory stick. | 我们可以用山胡桃树枝 |
It's a clich | 虽然干枯了 |
but it's pretty effective. | 但很管用 |
I know. We'll go with the spatula. | 我们可以用锅铲 |
The holes give it less wind resistance. | 上面的洞能减少空气阻力 |
Moves faster. | 快速有效 |
No! No, no, no, no. | 别别别别 |
Guys! Hey, my hands are tied. | 孩子们听着我已经束手无策了 |
Thieves get spanked. | 偷东西就要挨打 |
Just the way it works. | 这是常理 |
- Unless... - Unless what? | -除非-除非怎样 |
For a first time offence, if you swear, | 鉴于是初犯如果你们发誓 |
cross your heart, that you will never, never steal again, | 保证你们以后再也不偷东西了 |
and you write Mrs. Mccluskey a letter of apology, | 并给麦克卢斯基太太写封道歉信 |
I will let it slide. | 我就饶了你们 |
- Ok! - Yeah! We swear. | -行-好我们发誓 |
All right, | 好吧 |
start with "Dear Mrs. Mccluskey..." | 就以"亲爱的麦克卢斯基太太"开头 |
Mommy? Why are you smiling? | 妈妈你笑什么 |
Do you know what "psychological warfare" means? | 知道什么叫做心理战吗 |
- No. - Well, too bad for you. | -不知道-那真是可惜 |
Ok, start with a big "m", "c"... | 写吧先是大写m然后c |
Good. | 非常好 |
Rex and I are hosting a dinner party for ten next week. | 雷克斯和我打算下周办个十周年婚庆派对 |
We're using our best china | 我们要用上最好的瓷器 |
and serving duck. | 并以鸭子为主菜 |
So, you and Rex are a couple again? | 那么你和雷克斯复合了 |
Yes. You know, that's one of things | 是的你知道吗如果我们分开 |
I hated most about our separation, | 最令我反感的事情 |
not being able to throw dinner parties. | 就是不能举行派对晚会 |
There's just something so civilized and elegant about them, | 这其中有一些文明又优雅的东西 |
don't you think? | 你不这样认为吗 |
I take it you've resolved your feelings about his infidelity? | 我还以为你克服了对他不忠的反感 |
Let's just say | 这样说吧 |
I've put them in an imaginary box | 我把它们锁进一个虚构的盒子里 |
and don't plan on looking at them for a while. | 并暂时不去看它们 |
Do you think that it is the healthiest way | 你认为这个和解的方式 |
to achieve a reconciliation? | 健康吗 |
Well, it won't be easy at first. | 刚开始也不容易 |
There'll be a lot of forced smiles | 你不得不强颜欢笑 |
and perfunctory love-making, | 敷衍了事满足对方的性需求 |
but after a few decades whiz by, | 但是几十年后 |
I'm sure I'll find a way to forgive him. | 我确信自己会找到一种方式原谅他 |
Well, as long as you have a plan. | 既然你有这个计划 |
I do want to forgive him, Dr. Goldfine. | 我真心想原谅他高德芬博士 |
but... there's something he's still not telling me. | 但是他似乎还有事瞒着我 |
Really? | 真的吗 |
I think it has something to do with why he had the affair. | 我想那和他发生婚外情的原因有关 |
- Have you confronted him? - Once. | -你跟他谈过这个问题吗-谈过一次 |
You should have seen the look in his eyes. | 你真应该看看他当时的眼神 |
He was terrified I'd figure it out. | 他很怕我知道 |
You know what it is, don't you? | 你知道他在隐瞒什么对吧 |
Bree, I can't discuss other patients. | 布里我不能与你谈论其他病人 |
I realize that. | 我知道 |
This thing that he's hiding... Is it bad? | 他瞒着我的事很龌龊吗 |
Oh, ok, um... Uh... | 好吧算了 |
Maybe it's better that I don't know. | 也许我还是不知道为妙 |
Bree, how does this reconciliation have a chance | 布里如果你们俩都不愿意 |
if the two of you can't be honest | 向对方坦诚自己内心最深处的部分 |
about the innermost parts of your lives? | 你们复合的机会很渺茫 |
We're, um... W.A.S.P. S, Dr. Goldfine. | 我们是欧裔新教徒[上流社会]高德芬博士 |
Not acknowledging the elephant in the room | 佯装视而不见 |
is what we do best. | 是我们最擅长的 |
You'd settle for that? | 你们决定这样做了吗 |
A life filled with repression and denial? | 选择充满压抑和猜忌的生活 |
And the dinner parties. Don't forget the dinner parties. | 至少还有派对晚会可别忘了 |
And, uh, over there you got your Queens and, uh... | 在那边你能看到皇后系列 |
your Quad spring series, | 舒适新春系列 |
and your Deluxe 1000s, | 还有奢华1000系列 |
all the way to the imperial paradise. Sweet racket, huh? | 直通睡眠的尊享乐园这工作不错吧 |
I swear sometimes I wake up in the morning | 有时候我早晨醒来 |
and I can't believe I'm the Siesta king. | 简直不敢相信自己成了午睡国王 |
Except for how I am. | 甚至不知道是怎么当上的 |
Very impressive. | 很动人 |
So, where does the photographer want me for the shoot? | 那么摄影师要我在哪里拍照 |
Uh, didn't your agent tell you? There's no shoot. | 你的经纪人没有告诉你么不用拍照 |
Well, then what did you hire me for? | 那你雇我做什么 |
You've heard the expression "sex sells"? | 你听说过"美女促销"吗 |
That's why you are coming. | 那就是你的工作 |
You're here to remind people | 你要使人们联想到 |
there's a lot of fun things they can do on a Siesta King mattress | 除了睡觉在一张午睡国王床垫上 |
that don't involve sleep. Get it? | 还有许多愉悦的事情可以做懂吗 |
It is often said that good fences make good neighbors. | 常言道篱笆扎得牢邻居处得好 |
But as Lynette was about to discover, | 但是勒奈特却发现 |
the fence might just need a little barbed wire | 如果和麦克卢斯基太太毗邻 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“绝望的主妇”