泰戈尔原文:
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
冯唐版:
我自己的阴影遮在自己的路上
因为我有盏自己的灯没有点亮
郑振铎版:
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
我的翻译:
我将自己的影子投在路上,因为我还有一盏灯尚未点亮。
其实泰戈尔的诗歌,很多感觉都很相似。这一首,感觉和之前写过的几首很像:
第18首:www.greatytc.com/p/39aa1ab33e0d
第21首:www.greatytc.com/p/b0d486671125
cast
n.(一出戏剧或一部电影的)全体演员;铸件;铸造品;模子
v.向…投以(视线、笑容等);投射(光、影子等);使人怀疑;造谣中伤
神说,要有光,于是,就有了光。
光的出现,伴生着影。而此诗歌中,既然已经有了影子的出现,但还有一盏灯没亮。并不是说路上没有灯,而是诗人的执念使得他执意要点亮所有的灯。灯,此处究竟有什么寓意,不得而知,至少我们能感受到光明。
path,小道,小路,路线,途径。自己的影子在路上,大约是想说,在人生路上,挫折,沮丧,伤心失望,也许会一路相随。但是,即便如此, 我们也应该怀抱着积极的态度面对。点亮心里的那盏灯,让它时时刻刻驱散心中的暗影,使自己可以走得更远。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
我是语熙,感谢您的阅读,早安。
图片来自于网络