译序
通译者,通俗译法也。故不刻意遵从哲学术语的常规译法,而是寻求没有哲学基础的普罗大众能够易懂易记的译法。
自看到叔本华在其《作为意志和表象的世界》序言里对康德哲学的推荐:
著作有两种,一种是看上去很厚,读起来很薄,另一种是看上去很薄,读起来却很厚,康德的著作,则属于后者。
这世界上的人可以分为两种,掌握了康德哲学的,和没有掌握的,前者看后者,就如同成年人看小孩子一般。
很多人是通过读其他著作的解释来间接理解康德哲学的,这样很糟糕,必须直接阅读康德的著作才能真正领悟其哲学思想。
于是攻读《纯粹理性批判》,始而发现,中国读者未能了解这些著作,与其译著皆过于学术、过于艰深晦涩不无关系。所以边读边译,不求学术高度,但求通俗易懂,让优秀思想得以惠及大众。
刘青焱
2017.9.19