Four days later,in the late afternoon,Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together,Napoleon emerged from the farmhouse,wearing both his medals(for he had recently awarded himself “Animal Hero,First Class,” and “Animal Hero,Second Class”),with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers【n. 寒颤;碎片】 down all the animals’ spines【n. [解剖] 脊柱;棘状突起;体刺】. They're all cowered silently in their places,seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.
四天后的下午晚些时候,拿破仑命令所有的动物聚集在院子里。当他们都聚集在一起后,拿破仑从庄主院出来了,他戴着两枚勋章(因为他最近给自己授予了“一级动物英雄”和“二级动物英雄”勋章),他那九条大狗围着他蹦蹦跳跳,发出叫得所有动物脊骨都发寒颤的吼声。他们都默默地蜷缩在自己的位置上,似乎事先就知道有什么可怕的事情将要发生。
Napoleon stood sternly【adv. 严厉地;坚决地】 surveying his audience;then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward,seized four of the pigs by the ear and dragged them,squealing with pain and terror,to Napoleon’s feet. The pigs’ ears were bleeding,the dogs had tasted blood,and for a few more minutes they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody,three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air,and pinned【vt. 钉住;压住;将……用针别住】 him to the ground. The dog shrieked【v. 尖叫;尖声说;促人注意;(无生命的东西)发出尖锐刺耳声;明显地不协调】 for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know wheather he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance【n. 面容,表情;支持;拥护】,and sharply ordered Boxer to let the dog go,whereat【conj. 在那里,由此;随之,接着】 Boxer lifted his hoof,and the dog slunk away,bruised and howling.
拿破仑严肃地站在那里打量着他的听众,然后发出一声尖厉的呜咽。那些狗立刻冲上前去,抓住了四头猪的耳朵,把它们拖到拿破仑的脚下,它们又痛又怕地尖叫着。猪的耳朵在流血,狗也尝到了血的味道,有几分钟它们似乎都疯了。令大家吃惊的是,有三个人扑向了鲍克瑟。鲍克瑟看见他们走过来,伸出大蹄子,在半空中抓住一条狗,把它按在地上。那只狗尖叫着求饶,另外两只夹着尾巴逃走了。鲍克瑟看了看拿破仑,想知道是把这条狗打死,还是让它走。拿破仑脸色一变,严厉地命令鲍克瑟把狗放掉。鲍克瑟抬起蹄子,狗带着瘀伤嚎叫着溜走了。