基热马尔身负重伤,
他刚听到的那番话,令他心神不宁。
他反问自己,
当前往何处,
才能治愈他的伤口,
毕竟他可不愿就此死去。
他内心明了,反复念道,
他从未见过一位女子
可令他奉上自己的爱情,
可安慰他所遭受的痛苦。
他走向他的侍从:
“我的朋友,快去,快走!
去把我的伙伴找来,
我有话对他们说。”
侍从旋即离开,快步奔走,留骑士一人于此。
他连连呻吟,
撕开自己的衬衫,当做绷带,
紧紧包扎伤口,
随后他登上马匹,迫不及待离开此地,
只想跑得越远越好。
他不想任何人回来
打扰他,拦住他。
他顺着青翠的小径穿过森林,
来到一片荒原【1】。离原野
不远就是峭壁悬崖,
其下,河流滚滚,
汇入大海。一处港口隐匿于此。
港口那,仅停泊着一艘船只,
基热马尔凝视船桅,久久打量。
这艘船准备驶向大海,
它里里外外都刷上了沥青,
船壳板紧密排接,看不到一丝缝隙,
销子与扣钉
皆由乌木制成。
世上再也没有比这更珍贵的船只了,
丝绸做的船帆,
已全然展开,熠熠生辉!
骑士心生疑虑,
他从未听谁提起,
在这片国土,这片区域,
会停泊着一艘这样的船。
随即便向它进发,到达后,他从马上下来,
忍受着巨大的痛苦,走进船舶。
在里面,他本想可以找到一些
站岗的船员,
然而却毫无人影,他一个人都没见着。
在船舶的中央,他发现了一张床,
床柱、床框
遵循所罗门的风格,
黄金打造,经细刻精雕,
并嵌以松木与象牙【3】。
床上的被单
由真丝制成,并以金丝刺绣。
我无法尽述这些制品的精美,
但我至少可以告诉您这枕头的功效,
枕在上面的脑袋,
将永远不会生出白发。
被子由貂皮缝制,
正反皆被染成亚历山大紫色。
这里最不值钱的宝贝,
当属两支灯杆用纯金锻造,
它们被摆放前端,
烛光曳曳,照亮四方【4】,
基热马尔被眼前的景象惊得目瞪口呆。
而他的伤口已让他备受折磨,
随即便躺倒在床,愿得片刻休息。
苏醒之时,他欲离开此地,
然而,他已无法离行。
船已驶进大海!【5】
风帆鼓胀,全速航行,
天气晴朗,海风吹拂,
现已无法回头。
他心绪不宁,不知所措,
迷惑并未转移他的惊惧,
而他的伤口还在折磨着他,
但他需要面对这场冒险。
他哀求上帝可怜他,
恳求上帝的力量引领他到达安全的港湾,
保佑他免遭死亡。
他躺在床上,沉沉睡去,
那一天,最糟糕的已过去,
天黑之前,他将靠岸,
他将在那儿得到治愈,
在一座古老城池,
是那个古老王国的首都【6】。
注释:
【1】此处的荒原具体是指一片平坦但荒芜的土地,可以将树林与沙丘分割开来。
【2】Jean Frappier在《新版玛丽•德•弗朗斯的赖诗(une edition nouvelle des lais de Marie de
France)》中对这一节——一艘珍贵的船兀自出现在荒凉场景中——提供了一种新的阐释:“(虽然古法语版写到)“faleise(悬崖)”和“muntaigne(山峦)”,但此处并不是指场景中的两个不同的事物,而是一种强调手法,因此翻译时只需笼统的译为“悬崖”。
【3】所罗门(salomon),指的是一位中世纪著名的金匠,在古法语种常用来组成与金银细工相关的词组。“l'ovre
Salomon(所罗门杰作)”,常常与名词“trifoire(镶嵌)”关联,指主要靠镶嵌的金工艺。(关于这项工艺,还可以查看匿名赖诗《冈加默(Guingamor)》的第370行。)
【4】诗文中的床受到了《埃尼亚斯传奇(roman de
l’Eneas)》中凯米丽(Camille)死时所躺之床的著名描写的启发。(参见E.Hoepffner的《玛丽•德•弗朗斯和(Marie de France
et Eneas)》)
【5】一艘豪华船舶载着主角驶向他的命运,这一模式借鉴自凯尔特神话:我们可以在“航行纪(immrama)”和“库丘林史诗(l'épopée de
Cuchulainn)”(参见francis bar的《去往另一个世界的通道(les voies de l'autre
monde)》)。这个模式反复的出现在亚瑟王题材的故事中(参见受伤的特里斯坦(Tristan)乘坐的无舵船,或者参见《圣杯传奇》中登上了所罗门之船的被选中的圣杯骑士们。)
Immrama(单数Immram,爱尔兰语Iomramh)在凯尔特文学中专指"航行纪"题材,通常为英雄乘船前往"别世"(Otherworld)的传说,该印欧神话范式典型如St.
Barinthus和St.
Brendan的航行,Aeneas前往冥府,Hercules前往Hesperides岛,亚瑟王前往Avalon岛,甚而是卡勒瓦拉英雄前往北方之地(Pohjola).
我在查询所罗门之船(la nef de
Salomon)时了解到,《圣杯传奇》中有相似情节和场景,三位骑士——勃斯、帕西法尔、高朗——登上了一艘无舵巨船,带领他们驶向冒险的命运。这艘船上同样有一张及其奢华的床,而骑士高朗也在之前的争斗中身负重伤。
【6】指示词(
“那”、“那个”等)加强了时空上的不一致感,这是故事在构建时所蓄意安排的。这种不一致感似乎让人物与读者一同沉浸在梦境之中,并借由可以使人免受时间侵扰的奇妙枕头得以强调。
古代法语原文:
Guigemar fu forment blesciez.
De ceo qu’il ot est esmaiez.
Comença sei a purpenser
en quel terre purra aler
pur sa plaie faire guarir ;
kar ne se volt laissier murir.
Il set assez e bien le dit
qu’unkes femme nule ne vit,
a qui il aturnast s’amur
ne kil guaresist de dolur.
Sun vaslet apela avant.
’Amis’, fait il,’va tost poignant !
Fai mes compaignuns returner ;
kar jo voldrai a els parler.’
Cil point avant, e il remaint.
Mult anguissusement se pleint.
De sa chemise estreitement
bende sa plaie fermement.
Puis est muntez, d’iluec s’en part ;
qu’esloigniez seit, mult li est tart ;
ne vuelt que nuls des suens i vienge,
kil desturbast ne kil retienge.
Le travers del bois s’en ala
un vert chemin, ki l’en mena
fors de la landë. En la plaigne
vit la faleise e la muntaigne
d’une ewe ki desuz cureit.
Braz fu de mer ; hafne i aveit.
El hafne out une sule nef,
dunt Guigemar choisi le tref.
Mult esteit bien aparilliee ;
defors e dedenz fu peiee,
nuls huem n’i pout trover jointure.
N’i out cheville ne closture
ki ne fust tute d’ebenus ;
suz ciel n’a or ki vaille plus.
La veile fu tute de seie :
mult est bele, ki la despleie.
Li chevaliers fu mult pensis ;
en la cuntree n’el païs
n’out unkes mes oï parler
que nes i peüst ariver.
Il vait avant, si descent jus ;
a grant anguisse munta sus.
Dedenz quida humes truver,
ki la nef deüssent guarder :
n’i aveit nul, ne nul ne vit.
En mi la nef trova un lit,
dunt li pecol e li limun
furent a l’oevre Salemun
taillié a or, tut a trifoire,
de ciprés e de blanc ivoire.
D’un drap de seie a or teissu
ert la coilte ki desus fu.
Les altres dras ne sai preisier ;
mes tant vos di de l’oreillier :
ki sus eüst sun chief tenu,
ja mais le peil n’avreit chanu.
Li coverturs de sabelin
volz fu de purpre Alexandrin.
Dui chandelabre de fin or
(li pire valeit un tresor)
el chief de la nef furent mis ;
desus out dous cirges espris.
De ceo s’esteit il merveilliez.
Il s’est sur le lit apuiez ;
repose sei, sa plaie duelt.
Puis est levez, aler s’en vuelt.
Il ne pout mie returner ;
la nes est ja en halte mer,
od lui s’en va delivrement.
Bon oré ot e suef vent,
n’i a niënt de sun repaire ;
mult est dolenz, ne set que faire.
N’est merveille se il s’esmaie,
kar grant dolur a en sa plaie.
Sufrir li estuet l’aventure.
A deu prie qu’en prenge cure,
qu’a sun poeir l’ameint a port,
e sil defende de la mort.
El lit se colche, si s’endort.
Hui a trespassé le plus fort ;
ainz la vespree arivera
la u sa guarisun avra,
desuz une antive cité,
ki esteit chiés de cel regné.
注:本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。