电影《千年敬祈》里女儿有一句台词,她说:用中文,我不知道该怎么表达我自己。
是啊,这句台词想必说出了很多不知道怎么表达自己的人的心声。
我的英语不算很好,但是我也发现一个怪现象:一些用中文说不出口的话,用英文却自然而然的就说出来了。
之前没有和语言联系起来,现在,看到这句台词,突然觉得,这或许真的和用的语言有关。
中文代表中国文化,中国文化背后蕴含的是含蓄、克制,一旦用上这种语言,似乎注定就被套上了枷锁。
中文里似乎很少表示夫妻之间亲昵的称呼。从达官显贵到平民百姓,好听的称呼有娘子,郎君,官人,夫人,不好听的就五花八门了,什么贱内,贱妾,那口子,屋里头的,娃他妈,最不济还有死鬼,天杀的,啧啧啧,听着就头皮发麻。
相比之下,英语中的称呼就甜死了,darling,honey,baby,sweetheart,这可能和西方文化比较直接抒发感情相关。
所以啊,用中文说肉麻的话说不出口的时候,不如用英文说,当然了,用英文的话,肉麻的程度也会降低呢。