Design for internationalization

1. Leave room for longer translations

If your design includes words, make sure you have enough space to fit longer translations. If you don’t, you might end up with overlapping text or text that gets cut off.

One way I estimate translation lengths is by using Google Spreadsheets. Using theGoogleTranslatefunction, I can get machine translations in a bunch of languages at once. Within seconds, I can get a rough idea of how long the translations might be in each language.

support.google.com/docs/answer/3093331

IBM’s globalization sitehas a useful chart that shows how much extra space is needed when translating from English:

www-01.ibm.com/software/globalization/guidelines/a3.html


2. Avoid putting text in narrow columns

When you put text in narrow columns, there’s a good chance some translations will wrap into more lines. A safer choice is to use wide rows instead of narrow columns. That’ll give your text more room to grow without breaking your layout.


3. Don’t embed text in images

Use lines instead of text:Sometimes you don’t have to use real words to get your message across. It’s amazing what a few fuzzy lines can do.

Overlay text with CSS:The text in the green circle below isn’t actually part of the image. The text was just added on top using CSS.


4. Don’t create sentences with UI elements

There are a few reasons why this is a pain for internationalization:

Different word order:Languages have different ways of ordering words. If you translate “Buy 3 shirts” into Japanese, the word “Buy” will move to the end of the sentence. If your design depends on words to be in a certain order, it won’t work in every language.

Pluralization:In English, we have one singular form and one plural form for each noun: “1 picture” and “__ pictures.” But in Russian, there are 3 possible forms. So if a user needs to enter a number in the middle of a sentence, that sentence might end up with a grammatical error depending on the number they enter.

Gender:Some languages have gender-specific forms for nouns and adjectives. In French, the word “large” could be translated as “grand,” “grande,” “grands,” or “grandes” depending on the thing it describes. If you place a dropdown in a sentence, that sentence might end up with a grammatical error depending on the words around it.

So what do you do instead? A better alternative is to keep the UI element out of the sentence:


keep the UI element out of the sentence

5. Watch out for metaphors

Product design is all about metaphors. Every icon, every button, and every interaction is a metaphor for something in the physical world.The Dropbox icon is a metaphor for a storage box. Click-and-drag is a metaphor for picking things up with your hand.

If possible, it’s a good idea to do some research on metaphors before including them in your design. At Dropbox, we’ll often ask our Internationalization team to review icons or illustrations if we’re worried about how they’ll be perceived internationally.

6. Use descriptive feature names

To avoid translation problems, it’s safer to use descriptive terms for feature names. Descriptive terms might seem a bit boring, but they’re better for translation and for usability, too.


7. Provide alternates for translation

For cases like this, we’ll sometimes write two versions: one version for English and an alternate version for translation.

You can do this by adding comments for translators for anything that’s tricky to translate. We’re currently writing labels for stickers used in Dropbox.We decided to use “OMG cat” as the label for the sticker below.

When translators work on this, they’ll see a comment saying this can be also translated as “Surprised cat.” That way, translators have the freedom to use a playful translation, but they can fall back on a more literal translation if needed.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,816评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,729评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,300评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,780评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,890评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,084评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,151评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,912评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,355评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,666评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,809评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,504评论 4 334
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,150评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,882评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,121评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,628评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,724评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容