齐文昱老师翻译

“析义理论于精微之蕴,辨字句于毫发之间”是英文精读课的神髓和主旨。


Thoughts in Westminster Abbey

-by Joseph Addison

文章写作的同时代,东方正值乾隆时期,如果当时的国人读到此文,会如何翻译?

“When I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is applied, with solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or rather thoughtfulness, that is not disagreeable.”

齐文昱老师仿涨潮《幽梦影》翻译:

“每于心境沉郁,起行于西敏寺内。四合幽深,独怜青冢怆然;

楼宇肃穆,又叹逝者如斯。心下凄惶,竟发博远深思,此时情景,不亦欣然。”


耶儒之间的对话

《圣经·出埃及记》中有“摩西十诫”,

英文叫Ten Commandments “子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。”

齐文昱老师如下翻译:

“Four commandments”,Confucius said, “were firmly imprinted on his mind, namely, no wild conjectures, no arbitrary assertion, no stubbornness and no arrogance.”


“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”

齐文昱老师如下翻译:

The descending clouds,

align themselves with the solitary bird 

on their flight in view,

while the tranquility of the water

blends in with the dimension of the sky into the same hue.


树在,山在,大地在,岁月在,我在,你还要怎样更好的世界? -张晓风《我在》

同学问这句话的翻译。试译一下: Could there ever, be a possibly better world, when your have me, well upon your awareness of trees of their conditions, mountains of dimension, earth in expansion, and seasons in rotation?


“Nothing great in the world has been accomplished without passion.” (by G.W.F. Hegel, Philosophy of History)。

我觉得,个人无论做什么事情,如果少了那份痴心和热爱,终是难以成就的。三毛《你是我的来不及的梦》

性痴,则其志凝。故书痴者文必工,艺痴者技必良。蒲松龄


富兰克林“I thought the writing excellent, and wished if possible, to imitate it.” 译为“ 见佳作而效法,遂成妙笔”。

世间万象,大多起于勤苦,而终于舍离。

Will,work and WAIT are the pyramidal cornerstone of success.这种坚韧而淡然的心态,中国人有更写意的描述,叫做"晴耕雨读"。


Trust the one who can see these 3 things in you: Sorrow behind your smile, Love behind your anger, and Meaning behind your silence.

译文:掩悲戚于莞尔,因大爱而生嗔,蕴思悟以讷然,兼此三德者,予可倾心。(戏仿论语体)


问“天道忌满,人道忌全。”的翻译。我的回复是: Perfection is always a forbidding word for the divine, and fullness, the human. 后来想到:在没有上下文的时候为确保西方人一看就懂,一个更好的版本应该是: Never overdo anything, whoever you are, the divine or the human.


天下皆知美之为美,斯恶矣﹔皆知善之为善,斯不善矣

If must be a shame, if everyone in the world knows fairness by name; And how could it be good, if he knows what good is in mood.


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容