文 | 叶老六
枫桥夜泊
唐 张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
如果没有这首《枫桥夜泊》,那么现代人可能不知道唐朝还有一个叫张继的诗人,因为整个唐朝会写诗的人实在太多了。同样,如果没有张继,那夜半响起的寒山寺钟声恐怕也没有办法穿越千年依然能够直达人心。
张继写出了《枫桥夜泊》,《枫桥夜泊》反过来也成就了张继,使张继千年来都能称雄诗坛。在张继之后,所有关于唐诗的文选,鲜有不录此诗的,而后世文人因为此诗也重新演绎出来很多新的作品,比如宋人孙觌的《过枫桥寺》“白首重来一梦中,青山不改旧时容。乌啼月落桥边寺,倚枕犹闻半夜钟。”全诗几乎完全化用《枫桥夜泊》的意境,读来仍是佳作。上世纪九十年代,火遍大街小巷的歌曲《涛声依旧》,也是在这首诗的基础上演绎而来,算是千年后的一种回应。
更为有趣的是,这一首诗不仅成就了诗人,同时也成就了寒山寺,成就了苏州城。苏州当地的一些地名,因此诗而改名,比如“枫桥”,原名“封桥”,据说还有“乌啼山”、“愁眠山”等,以至于,曾经有人说张继诗中的“月落”不是月亮已落或将落未落,而是村庄名或桥名,“乌啼”并非是乌鸦夜啼,而是山名。而“江枫”也不是江边的枫树,亦为桥名。殊不知,这些山或桥正是因为《枫桥夜泊》而得名的。
这么一首千古名诗,大家都很熟悉。当它被翻译成成英文的时候会不会也很美呢?一起来欣赏下,还是翻译泰斗许渊冲老先生的版本:
Mooring by Maple Bridge at Night
Zhang Ji
The crows at moonset cry, streaking the frosty sky;
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.