文/刘平平 云南大学 外国语学院
汉语多重复和排比,这就造成了很多诸如“好处多、坏处少、危害小、不伤人”等这样的并列结构。那么我们在汉译英中,遇到这样的多个并列汉语结构如何翻译呢?
试举一例:
原文:中国是岩画诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一。
原文中有三个并列结构:诞生最早(说的是时间)、分布最广(说的是地理范围)和内容最丰富(说的内容)。要说清楚其中一样已需颇费笔墨,何况三样呢?当然,最简单的办法是把这句话翻译为三个简单句:China is A. China is B. China is C.但是这样的译文就没什么水平了,读者恐怕也不想读下去了。
我有三种翻译思路供大家参考:
第一种:直接拆分,可拆成:一个主句 + with doing sth.
于是可译为:China is home to some of the earliest rock paintings of mankind, with its rock painting collection being one of the most extensive in geographical distribution and the richest in subject matter worldwide.
这样叙述原文中的三样是不是巧妙一些或者说省力一些呢?
再讲第二种思路之前,我想让读者们思考一下上面译文中的its指的是什么?在语法中叫什么?
对了,虽然在译文中“诞生最早”是单独成句的(注意不是一个独立的句子),后来两样说的也是中国的岩画,所以译文就必须进行限定,限定most extensive和the richest的主体也是中国的岩画,不是其他地方的。因此its指的是China’s。语法中叫这个用法为逻辑主语。
第二种:拆分成单独的两个句子。
于是可译为: China is home to some of the earliest rock paintings of mankind. Rock paintings here are distributed extensively, covering the richest subject matter worldwide.
这个译文中“诞生最早”单独构成了一个独立的句子。“分布最广、内容最丰富”这两样则用第二个句子来表述了。注意,为了让译文更加锐利有力(简练),“分布最广”被译成了主系表,“内容最丰富”用现在分词形式放其后面就行,就没再重新搞个主系表结构。
第三种:直接拆分,可拆成:主句 + 定语从句。
于是可译为: China is home to some of the earliest rock paintings, where subject-rich paintings can be seen/found everywhere.
注意:这样做的缺点在于where离它限定的home这个词有点远,或造成歧义。
诸君可能会发现第一和第三种思路本质都是翻译成单独的一句话,而第二种思路则是翻译成单独的两句话。
一言以蔽之,遇到多个并列结构,拆分是最简单的处理办法,但是糅成一句话也是可行的。
其他:
原文“中国是岩画诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一。”中还涉及到了另一个小点:同指,这里的“中国”和“国家”其实都是指中国,因此翻译时就尽量不要翻译成China is a xxxx country了。也是出于这个原因,上面三个译文全部译成了China is home to xxx的形式。
借着这个例子给我们的启发,不妨再最后看一个例子:
原文:在贺兰山腹地共发现了20副岩画,其中最有代表性的是贺兰山贺兰口岩画。
直接给出译文:Of 20 rock paintings discovered so far, the most representative areHelankou or Helan mountain Pass paintings.
注意:这里我想和大家分享的是翻译中的主次信息问题。每一句(尤其是在汉语中)都有重点和次要信息,在这个例子中,重点是“其中最有代表性的是贺兰山贺兰口岩画”这句话,前面的“在贺兰山腹地共发现了20副岩画”只是次要信息(或旧信息,前文已提过的)。说明我们也要让我们的译文体现出这个主次关系!所以次要信息用介词of放在了句首,而主要信息分配了主谓给它(the most representative are),放在了后半句。也就是说汉译英时,要把句子的主语留给主要信息的动作主体,把谓语留给主要信息的关键动作,次要信息次要处理即可。“旧信息+新信息”这样的摆放是为了引起读者的好奇心:20幅岩画中最有代表性的是啥啊,快说啊!
“贺兰山贺兰口岩画”这个要怎么翻译呢?不妨采取音译加附上解释的办法:Helankou or Helan mountain Pass。这样读者,特别是母语不是汉语的读者,就既获得了这个词组的音,又得到了意。
水平有限,仅供参考!
参考文献:
[1]连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社,2010
[2]李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008