大唐兄最近用诗体翻译 启发了我 正好重读了曹操的四言 这首诗用四言来翻译
Go from me. Yet I feel that I shall stand
自君远别,无从释怀
Henceforward in thy shadow. Nevermore
君之形影,常现我心。
Alone upon the threshold of my door
起行坐卧, 形单影孤,
Of individual life, I shall command
无由愁绪,时时浮现。
The uses of my soul, nor lift my hand
阳光虽骄,如何安闲?
Serenely in the sunshine as before,
旧日感觉,亦难重现——
Without the sense of that which I forebore---——执手之人,远在天边,
Thy touch upon the palm. The widest land万水千山,阻隔无限。
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine维余君心,融入我心,
With pulses that beat double. What I do脉脉相通,息息相生。And what I dream include thee, as the wine美酒葡萄,藤根相缠,
Must taste of its own grapes. And when I sue你中有我,我中有你。God for myself, He hears that name of thine,
祈告天父,非只为己,
And sees within my eyes the tears of two.
暗眸泪垂,离人在内。