累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。
忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
这段译文,是我的最爱,习惯了中文言简意赅的婉转深意,殊不知将其译作英文后,仍有异曲同工的妙处,当时读中文原著,羡慕浅浅与墨渊夜华三生三世的情缘,当下热播的电视剧也勾起了大家阅读原著的热情,虽然原著在一年前已有幸捧卷一阅,也不擅长对于言情玄幻类小说书写读后感言,不过自己的最近的心境好似最适合写出对于这本小说的一二感受:
他人的幸福在我们眼里,我们的幸福又在哪里?
浅浅的对于前尘往事的洒脱可以说是后期与夜华修成正果的必要铺垫,我们总是说着放弃不堪回首的往事才能展望光明美好的未来,殊不知我们都各自困在往日的伤痛与错误中而不自知,所谓拿起容易放下谈何容易,我们不需要与过去彻底划清界限老死不相往来,正确的认识过去的自己,过去的不足与过去的幸运,手握过去的指南针,或许更容易才能找到未来的方向,是么?
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。 It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
我们终其一生都在寻找那朵属于自己的桃花,桃花在何处,我们的幸福便在何处
浅浅喜欢桃花,也喜欢桃花醉,饮酒的乐趣自是难以同他人诉说形容,正如我们始终在寻寻觅觅的那份让人踏实到可以和幸福真真切切接触的感觉,我们无法与他人准确的形容那份幸福是怎样的感觉,能够给予我们真正幸福的又是怎样的一个人,究竟是在某个瞬间某处地点发生怎样的事才能让我们确定,那正是我们想要的那朵灼灼盛开芳华艳丽的桃花,或许我们找得到答案,也或许这只是我们的一厢情愿罢了,不过,好在书里写的桃花是确有其事。
三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。 In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
不论是谁,总希望找到一个“我自是百般推脱,他自是千般盛情"的人
I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。 In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.
人与人之间的缘分总是这般的奇妙,书中的巧合安排自然在现实生活中难以复制其中一二,我们总是在书中寻觅自己在当下可望又不可及的事物,也会将自己对于未来美好的愿景与希望寄托在文字之中,我们喜欢阅读,不仅能够拓宽自己的所见所闻,也能够在他人走过的路途中找寻自己倾心的风景,我们在他人的文字中徜徉,亦在自己的世界里迷惘,最终是否能够有确定无疑的答案,不仅看各人的缘法,或许还要像书中的白浅上神一般,看尽十多万年四海八荒的人情冷暖世事变迁并历经劫难,才可最终修得正果罢。
惟愿: 灼灼桃花十里,取己一朵放在心上,足矣。