这个夜晚,惊艳于庞德的诗

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

                      —— In a Station of the Metro                                                      by Ezra Pound

                                        《在地铁站里》 庞德


先是被这两个句子吸引,就查了一下,哦,诗人是庞德,诗歌名字是《在地铁站里》,在美国文学上找到原诗,才算是被彻底的惊艳到了。这首诗,有,且仅有,这两句话。

Wow!

两句话的诗!

……

真有才。

又顺手往后翻了翻,书上选的最后一首—— The River-Merchant's Wife: A letter ——乍一看平淡无奇的,看了一眼翻译——《长干行》,作者:李白——咦,瞬间以为是翻译书上自己加的李白的诗,可能是做对比赏析用。于是接着找 A Letter 的翻译原文。结果是,将书上所选诗篇与翻译都对了一遍,原来 A Letter 确是《长干行》!

啊,又一次惊艳了。

不过资料上说,The River-Merchant's Wife: A letter 这首诗是庞德根据旅日美国学者的笔记翻译的。中日英三国的文字及文化差异使得庞德的英译文与原文相去甚远。但庞德不愧为英诗的大家,这首从翻译角度理解存在较大问题的作品,从创作的角度看却是一篇难得的佳作,是英美那边的大学语文科目教材的常选材料。

今天先赏析 In a Station of the Metro 。

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

这首诗诗行工整考究,意象奇妙突兀,音韵浑然天成,尽管只有两行却深受人们喜爱。在诗中,两个同构的审美意向(脸庞与花瓣)被并置一处,于比照中强调明与暗、清新与湿闷、群体与个性的对比。如休姆所说:“两个可见意向的组合,可以称上一个视觉和弦。它们的联合使人获得了一个与二者都不同的意象。”

In this poem, Pound attempts to produce the emotion he felt when he walked down into a Paris' subway station and suddenly saw a number of faces in the dim light. To capture the emotion, Pound uses the image of petals on a wet, black bough. The image is not a decoration. It is central to the poem's meaning. In fact, it is the poem's meaning.

In this brief poem, Pound uses the fewest possible words to convey an accurate image, according to the principles of the "Imagists". He tries to render exactly his observation of human faces seen in an underground railway station. He sees the faces, turning variously toward light and darkness, like flower petals which are half absorbed by, half resisting, and the wet, dark texture of a bough.

The word "Apparition", with its double meaning,binds the two aspects of the observation together:

1) apparition meaning "appearance", in the sense of something which appears, or shows up; something which can be clearly observed;

2) apparition meaning something that seems real but perhaps is not real; something ghostly which cannot be clearly observed.

Supplementary Materials 补充资料

The three principles that Pound endorsed as an Imagist:

1) Direct treatment of poetic subjects;

2) Elimination of merely ornamental or superfluous words;

3) Rhythmical composition in the sequence of the metronome.




                                                                                   

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,332评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,508评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,812评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,607评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,728评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,919评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,071评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,802评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,256评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,576评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,712评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,389评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,032评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,798评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,473评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,606评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容