首先说说这个台湾腔的主持人,根据他普通话口音的判断,我觉得他应该是个台湾人,但是对于球星姓名的中文译名,他并没有说太多台湾译法,这一点我想应该是大陆观众的数量远远多于台湾,所以译名还是不要采用台湾译法吧。我觉得他的水平很高,这种翻译方法属于交替传译,即被采访者在说完一段英文以后,由这个翻译来给大家翻译成中文。让我感到高兴和担心的是,可能是出于尊重和照顾NBA球星的角度,所有记者无论中国记者还是美国记者都是中文来采访,而主持人都是在球星用英文回答完以后再将记者的英文提问翻译成中文。
我高兴的是这些记者的英文水平都不错,虽然有一些发音问题,但大多数都能流利得表达自己的意思,有瑕疵的一点是那个来自腾讯的女记者在采访森林狼的维金斯的时候,维金斯问了她一句 pardon,她就有点不好意思了,这还是一种没有自信的表现,其实她的口语可以说是很好的了,发音用词都挺标准,但是一被母语使用者一问还是有点发憷,这时候这个台湾腔的主持人又接过来了,用英文复述了一遍,我倒觉得这个时候一定要坚持自己问,而不是让别人代劳。因为这个时候往往不是你英文不好,而是真的对方没有听清楚,所以越是这个时候越不能慌,而要沉住气重整旗鼓再问一遍。
让我担心的是这是中国赛,这些记者都没有用中文提问,虽然要照顾球星,但是最起码在中国的地盘上也要说说中文啊,整场发布会除了中文的翻译和背景上面有一些中文,其他放到美国美国的观众也是能听懂的,看似国际化,实则丢掉了本土化。其次这些球星来到了中国,一个基本的你好和谢谢的中文还是很简单的吧,每年NBA的中国宣传片都有这些,怎么这次中国赛不能说一些简单的中文呢?广大球星不也喜闻乐见嘛。
再从翻译角度谈一谈这个主持人的功力,记者采访一个问题和被访者回答一个问题都是相对来说短暂的,然而即便短暂,靠大脑的短时记忆也是很难做到的。而这个主持人都能准确复述,可以说他记笔记的能力是很强的。当然他肯定是一个体育方面的行家,因为专业术语和背景的解释都很清楚,也就是说内行听起来不会不专业,而外行听起来也能听懂,不会有太多的术语,这就体现出功力来了。这也是我要学习的方面,其实NBA的赛后采访是很好的练习口译的材料,以后我可以从这方面着手多加练习。