想要看完整版的朋友们,可以移步到“逻辑英语”。里面有钟老师的完整讲解。我这里只是写一下我的思考和课堂笔记。
因为在新文化运动过后,中国的语言有了很大的改进,说话写作都开始使用白话文,而文言文变成了学者们研究对象。这使得我们了解我们自己的文化有了一定的难度,不过大体上还是能明白是怎么一回事情的。同时白话文的使用也使得中文和英文有了一定的联系。
要想弄明白是怎么一回事我们先看看英文的句子结构永远是:主、谓、宾结构,那么它们的修饰的成分就放在被修饰成分的后面。而中文中也有主、谓、宾也刚好和英文中的主、谓、宾。位置相同,而我们的修饰的部分呢放在的被修饰成分的前面。
也就是说:翻译句子时候:英翻中只需要将修饰成分往前移动就可以了,中翻英反过来。
修饰部分就是我们所说的修饰名词的定语,和修饰动词的状语。
当然还有限制部分就是我们所说的状语它们没有修饰任何成分的这些东西翻译是放在哪呢?随便放!可以很原文一样的位置,也可以放在句子前面,句子中,句子后。随你喜欢就好。是不是很任性。
但是英文会有很长的句子,那么修饰成分或者限定成分内部怎么翻译呢?也很简单,中国古往今来都是一个中央集权国家,所以都喜欢从大说到小。而英国从来就没有形成过一个中央集权的国家所以喜欢从小说到大。由此形成的语言模式就成了
英翻中修饰部分和限定部分内部倒叙(以介词为界来划分短语)中翻英同理。
其实翻译句子就是将句子拆分在按照规则组装的过程,我觉得这比死记硬背文章理解所谓的英语思维要简单得多。至于英文句子成分怎么划分,可以看一下初中的语法书,里面有很多的讲解,如果觉得初中太简单,可以看高中的(其实都是一样的)。