试译一段TS艾略特

(尤雾 试译)

我曾告诉我的魂,且静默,作无盼望之守候

因盼望终归虚妄;作无爱恋之守候

因爱恋终归虚妄;信犹存

唯守望中见信、望、爱

作无思虑之守候,只因你尚未预备思虑

黑暗终将见光,静默终将狂舞

奔流之息,冬日电闪

难觅野地百合,如野草莓

园中笑语仍依依

虽未销尽,却渴求而指向

生死痛楚


I said to my soul, be still, and waitwithout hope

For hope would be hope for the wrong thing;wait without love,

For love would be love of the wrong thing;there is yet faith

But the faith and the love and the hope areall in the waiting.

Wait without thought, for you are not readyfor thought:

So the darkness shall be the light, and thestillness the dancing.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。