木兰辞的英文翻译

木兰是中国人民最喜欢的古代女性之一,我们认识木兰是从初中课本上的《木兰辞》而来。下面是木兰辞的俩种不同英文翻译,请大家收藏!

1

木兰辞 The Mulan Ballad

翻译:汪榕培


唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,唯闻女叹息。

问女何所思?问女何所忆?

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵,

军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,

愿为市鞍马,从此替爷征。

Alas oh alas! Alas oh alas!

Mulan is weaving cloth of topmost class.

Listen and you don't hear the spinning drone;

You only hear the maiden sigh and moan.

"Good lass, what thought has occupied your mind?

Good lass, what thought can you not leave behind?"

"I've nothing that has occupied my mind;

I've nothing that I cannot leave behind.

I saw the new recruiting lists last night;

The Khan is summoning the men to fight.

The twelve lists are literally the same;

In every list there is my father's name.

My dad does not have any grown-up son;

I have no elder brother to carry the gun.

I'll go and buy a stalwart horse and pad

So as to go to battle for my dad."


东市买骏马,西市买鞍鞯,

南市买辔头,北市买长鞭。

朝辞爷娘去,暮宿黄河边。

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头。

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。

朔气传金柝,寒光照铁衣。

将军百战死,壮士十年归。

She buys a strong steed in the eastern market;

She buys a saddle in the western market;

She buys a bridle in the southern market;

She buys a long whip in the northern market.

She leaves her dearest parents by daylight,

And stays by the Yellow River for the night.

She can no longer hear her parents' sound,

But only hears the rushing flood around.

She leaves the Yellow River by daylight.

Arrives at Mount Heishan at early night.

She can no longer hear her parents' sound;

She only hears the Tartar steeds around.

She goes for miles and miles to join the war,

And crosses hills and valleys with the crops.

The northern wind resounds the watchmen's hail;

The chilly moon shines on their coats of mail.

Countless men die on the battlefields.

While other men return with swords and shileds.


归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,

愿借明驼千里足,送儿还故乡。”

爷娘闻女来,出郭相扶将。

阿姊闻妹来,当户理红妆。

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

Mulan receives an audience from the Khan,

Who makes a huge grant to the valiant “man.”

Mulan is praised and offered the highest post,

And given piles of treasures she can boast.

She says when asked what she would like to do,

“High posts at court are not what I pursue.

All I want is a camel with its crew

To send me home to start my life anew.”

On hearing that Mulan will soon be home,

Her parents leave the courtyard arm in arm.

On hearing that Mulan will soon be home,

Her younger sister makes up to add charm.

On hearing that Mulan will soon be home,

Her younger brother butches pigs on the farm.


开我东阁门,坐我西阁床。

脱我战时袍,著我旧时裳。

当窗理云鬓,对镜贴花黄。

出门看火伴,火伴皆惊惶。

同行十二年,不知木兰是女郎。

“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”

She opens doors of chambers east and west

And sits upon her bed to take a rest.

She first takes off her warrior’s coat of mail

And then puts on her female dress and veil.

She stands by windows doing her long hair

And faces mirrors painting her brows fair.

When she meets her mates in female array,

They stare at her in great surprise and say,

“We fought for twelve years in the same brigade,

But never knew that Mulan was a maid!”

“The male rabbit hops and skips on the ground;

The female rabbit winks and blinks around.

When two rabbits scurry to and fro,

Who knows which is the buck and which the doe?”


2

木兰辞 Song of Mulan

翻译: 许渊冲


唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,唯闻女叹息。

问女何所思?问女何所忆?

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵,

军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,

愿为市鞍马,从此替爷征。

Alack,alas! Alack, alas!

She weaves and sees the shuttle pass.

You cannot hear the shuttle, why?

Its whir is drowned in her deep sigh.

"Oh, what are you thinking about?

Will you tell us? Will you speak out?"

"I have no worry on my mind,

Nor have I grief of any kind.

I read the battle roll last night;

The Khan has ordered men to fight.

The roll was written in twelve books;

My father's name was in twelve nooks.

My father has no grown-up son,

For elder brother I have none.

I'll get a horse of hardy race

And serve in my father's place."


东市买骏马,西市买鞍鞯,

南市买辔头,北市买长鞭。

朝辞爷娘去,暮宿黄河边。

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头。

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。

朔气传金柝,寒光照铁衣。

将军百战死,壮士十年归。

She buys a steed at eastern fair,

A whip and saddle here and there.

She buys a bridle at the south

And metal bit for the horse's mouth.

At dawn she leaves her parents by the city wall;

At dusk she reaches Yellow River shore.

All night she listens for old folk's familiar call,

But only hears the Yellow River's roar.

At dawn she leaves the Yellow River shore;

To mountains Black she goes her way.

At night she hears old folk's familiar voice no more,

But only on north mountains Tartar horses neighs.

For miles and miles the army march along

And cross the mountain barriers as in flight.

The northern wind has chilled the watchman's gong,

Their coat of mail glistens in wintry light.

In ten years they've lost many captains strong,

But battle-hardened warriors come back in delight.


归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,

愿借明驼千里足,送儿还故乡。”

爷娘闻女来,出郭相扶将。

阿姊闻妹来,当户理红妆。

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

Back they have their audience with the Khan in the hall,

Honors and gifts are lavished on warriors all.

The Khan asks her what she wants as a grace.

"A camel fleet to carry me to my native place."

Hearing that she has come,

Her parents hurry to meet her at city gate.

Her sister rouges her face at home,

Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.


开我东阁门,坐我西阁床。

脱我战时袍,著我旧时裳。

当窗理云鬓,对镜贴花黄。

出门看火伴,火伴皆惊惶。

同行十二年,不知木兰是女郎。

“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”

She opens the doors east and west

And sits on her bed for a rest.

She doffs her garb wore under fire

And wears again female attire.

Before the window she arranges her hair

And in the mirror sees her image fair.

Then she comes out to see her former mate,

Who stares at her in amazement great:

"We have marched together for twelve years,

We did not know there was a lass' mid our compeers!"

"Both buck and doe have lilting gait

And both their eyelids palpitate.

When side by side two rabbits go,

Who can tell the buck from the doe?"

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,651评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,468评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,931评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,218评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,234评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,198评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,084评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,926评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,341评论 1 311
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,563评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,731评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,430评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,036评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,676评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,829评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,743评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,629评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,322评论 0 10
  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti阅读 3,680评论 0 6
  • 2017.9.19 星期二 晴 今天去闺女所在二年级二班听了数学王老师和语文沈老师的俩节课。课堂上俩位老...
    厦门路小学邵艺馨妈妈阅读 289评论 0 7
  • 电影一开始展示的是天水围的昨天和今天,看到的是去湿地公园必经之路,和一大片香港特有的容纳能力超级强大的公屋群。 片...
    九五自尊阅读 212评论 0 2