[译]多罗西娅·拉斯基《有指望的岁月》

有指望的岁月

【美】多罗西娅·拉斯基    陈子弘

我愿意告诉她
只可惜她毫不在乎
我愿意写信给他
只可惜他永不回复
他们吊起了一只老鼠
我愿意救它
只可惜它死了
围着我旋动的是什么力量
我问了风
但是没有回答
它超越了我
我漂浮其间
圆圈和圆圈
我一生都在看着它们
我倦于应答他们
他们用嘴吸我的血
喊我喊我,我恳求月亮
但它却不能听见
它丢下我独自一人
多少年以前
随着世界的崩坏
我用我这一时段的空洞修辞学来拿捏
喊我喊我
我恳求风


诗人简介:多罗西娅·拉斯基(Dorothea Lasky, 1978-)美国当代诗人,1978年3月27日出生于密苏里州圣路易斯,本科毕业于华盛顿大学,后就读马萨诸塞大学阿莫赫斯特分校并获文艺学硕士学位。已出版三部诗集,作品并散见《纽约客》、《巴黎评论》和《美国诗歌评论》等知名文艺杂志。她以口语甚至俚语风格和戏剧性的作品闻名, 拉斯基承认,“一种傲慢, 一种至高无上的权力, 被一点点真正的谦逊和专业知识灌输时, 成就了一首诗。因为诗总是与言说者相关”。拉斯基于2013年被授予巴格莱·莱特奖, 她目前是哥伦比亚大学诗歌助理教授。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


【英文原诗】

Promised Years

I would tell her
Except she wouldn’t care
I’d write him
Except he’d never write me back
There is a rat they left hanging
I’d save it
Except it’s dead
What is the force that swirls me
I asked of the wind
There was no reply
It was beyond me
And I was floating in it
Circles and circles
I’ve seen them throughout my life
I tried to answer them
They bled their mouths on me
Call me call me I begged of the moon
It did not listen
It had left me alone
So many years ago
And as the world collapsed
I mouthed the empty rhetoric of my time period
Call me call me
I begged of the wind


Copyright 2017 by Dorothea Lasky.

Originally published in Poem-a-Day on April 26, 2017, by the Academy of American Poets.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,423评论 6 491
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,147评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,019评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,443评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,535评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,798评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,941评论 3 407
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,704评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,152评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,494评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,629评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,295评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,901评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,742评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,978评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,333评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,499评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容