献给母亲的歌一泰戈尔《新月集》第16首

Fairyplace 仙人世界

中英文对照

Tulsi杜尔茜花

IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air.

如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。


The walls are of white silver and the roof of shining gold.

墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。


The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms.

皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。


But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is.

不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。  


It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.

它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。  


The princess lies sleeping on thefar-away shore of the seven impassable seas.

公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。  


There is none in the world who can find her but myself.

除了我自己,世界上便没有人能够找到她。  


She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor.

她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠;她的头发拖到地板上。

  

She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles.

当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。

  

But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.

不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  

When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof.

当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。

  

I sit in the corner where the shadows of the walls meet together.

我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。

  

Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives.

我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠住的地方。

  

But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives.

不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,那故事里的理发匠到底住在哪里。

  

It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands.

他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。


后注:诗中“杜尔茜”,指的是罗勒香草,又称“九层塔”,因其花呈多层分布而得名。

这其貌不扬的绿色植物可是印度人日常生活中离不了的神草,“杜尔茜”在印地语中的就是“无与伦比”之意。

在印度教徒的家里,都会种植罗勒。印度人甚至认为没有罗勒的家庭是不完整的。人们相信“圣”罗勒具有神奇的力量,能够辟邪,在自家周围摆放“圣”罗勒可以让妖魔鬼怪离自己远远的。

作品选自《新月集》(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容