译《化身博士》第七章:最后一夜(四)

The lawyer looked at the will, then at Poole, and finally at the dead man on the floor.

律师看看遗嘱,又看看普尔,最后目光落到地板的死人身上。

'I just don't understand,' he whispered. 'Hyde has been here all this time-why didn't he destroy this will?'

“我还是不明白”他轻声低语。“海德一直躲在这――为什么他没毁掉遗嘱呢?”

He picked up the next envelope. It contained a short note in the doctor's handwriting. Mr Utterson saw the date. 'Poole!' he cried, 'this is today's date on the letter. Jekyll was alive here today. He can't be dead -he has run away or is hiding somewhere. And if so, why? If he's alive, can we be sure that Hyde killed himself? We must be careful, Poole, or we may involve your master in some terrible danger.'

他捡起第二封信。里面有张小字条,是博士的字。厄特森先生看到日期。“普尔”他连忙喊,“信上的日期是今天。哲基尔今天都还活着。他没死――他是逃走了,还是躲起来了?还有这样做,是为什么呢?如果他还活着,我们能保证海德就是自杀的吗?我们得谨慎行事,普尔,以免我们可能会给你主人带去可怕的危险。”

'Why don't you read the note, sir?' asked the servant.

“何不看看字条,先生?”仆人普尔问。

'Because I'm afraid,' said the lawyer, in a worried voice. Slowly, he lifted the letter, and read:

“我害怕”律师满心担忧地说。缓缓地,他拿出信,读道:

My dear Utterson,

If you are reading this, it means that I have disappeared. Please go home and read Lanyon's letter. Afterwards, please read the confession of Your unfortunate and unhappy friend.

Henry Jekyll

亲爱的厄特森,

读到此信时,说明我已消失。可回家看兰伦医生留的信。还有,请一定要看你不幸不快乐的朋友的忏悔信。

亨利·哲基尔

'This must be the confession,' said Mr Utterson to himself, picking up the third and largest envelope. He put it in his pocket. 'Say nothing about these papers, Poole,' he said. 'If your master has died or disappeared, this paper may save his reputation. It's now ten o'clock. I must go home and study these papers in peace and quiet. But I shall come back here before midnight, and then we shall send for the police.'

“这一定是忏悔信。”厄特森先生喃喃自语,捡起最厚的第三封信。将其放进口袋。“对这些文件要只字不提,普尔”他说。“若你主人死亡或消失,这些可能能保住他的名声。现在晚上十点,我得先回家,仔细研读这些文件。但午夜前会再过来,然后我们能将这送到警局。”

They went out, locking the laboratory door behind them. With a heavy heart Mr Utterson walked home to read his letters.

他们走出来,将身后实验室的门上锁。厄特森先生心情沉重地走回家去研读信件。

更多译文:

《化身博士》更新中

《雾都孤儿》(完)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,776评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,527评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,361评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,430评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,511评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,544评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,561评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,315评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,763评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,070评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,235评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,911评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,554评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,173评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,424评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,106评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,103评论 2 352