己巳,太子即皇帝位,尊皇后曰皇太后。
初,高帝病甚,人有恶樊哙,云:“党于吕氏,即一日上晏驾,〔《〖胡三省注〗师古曰:恶,谓毁谮,言其罪恶也,音如字。晏驾者,天子当晨起早作;而忽崩殒,不出临朝,凡臣子之心,犹谓宫车晚出也。〕欲以兵诛赵王如意之属。”帝大怒,用陈平谋,召绛侯周勃受诏床下,曰:“陈平亟驰传载勃代哙将;平至军中,即斩哙头!”二人既受诏,驰传,未至军,〔《〖胡三省注〗如淳曰:四马,高足为置传,中足为驰传。律:诸当乘传及发驾置传,皆持尺五寸木传信,封以御史大夫印章。其乘传,参封之;参,三也。有期会,累封两端,端各两封,凡四封也。传,株恋翻。〖按〗传,今当读传递之传。〕行计之曰:“樊哙,帝之故人也,功多,且又吕后弟吕嬃之夫,〔《〖胡三省注〗媭,音须。师古曰:行计,谓于道中行且计也。〕有亲且贵。帝以仇怒故欲斩之,则恐后悔;宁囚而致上,上自诛之。”未至军,为坛,以节召樊哙。哙受诏,即反接,〔《〖胡三省注〗师古曰:反缚两手也。〕载槛车传诣长安;〔《〖胡三省注〗传,柱恋翻,递也。〖按〗传,今当读传递之传。〕而令绛侯勃代将,将兵定燕反县。
平行,闻帝崩,〔《〖胡三省注〗师古曰:未至京师,于道中闻高帝崩。〕畏吕嬃谗之于太后,乃驰传先去。逢使者,诏平与灌婴屯荥阳。平受诏,立复驰至宫,哭殊悲;因固请得宿卫中。〔《〖胡三省注〗请得宿卫禁中也。〕太后乃以为郎中令,〔《〖胡三省注〗班表:郎中令,秦官,掌宫殿掖门户;武帝太初元年,更名光禄勋。〕使傅教惠帝。是后吕媭谗乃不得行。樊哙至,则赦,复爵邑。
太后令永巷囚戚夫人,髡钳,衣赭衣,令舂。〔《〖胡三省注〗赭衣,囚服也;以赤土染之。赭,止也翻。〕遣使召赵王如意。使者三反,赵相周昌谓使者曰:“高帝属臣赵王,〔《〖胡三省注〗属,之欲翻。〖按〗属,于此音义同嘱。〕赵王年少,窃闻太后怨戚夫人,欲召赵王并诛之,臣不敢遣王。王且亦病,不能奉诏。”太后怒,先使人召昌。昌至长安,乃使人复召赵王。王来,未到;帝知太后怒,自迎赵王霸上,与入宫,自挟与起居饮食。太后欲杀之,不得间。〔《〖胡三省注〗间,古苋翻;隙也。〖按〗间,古音读干。〕
【白话】
己巳(二十日),太子登上皇帝大位,尊吕后为皇太后。
当初,高帝病重时,有人诬谄樊哙“与吕姓结党,只要有一天皇上过世,就要兴兵诛杀赵王如意及其从属”。高帝大怒,采纳陈平建议,召来绛侯周勃在床前接受诏令:“陈平立刻乘驿车,载着周勃,让周勃代樊哙为将军;陈平一到军中,就砍下樊哙的头!”两人接受命令后,乘驿车前往,还未到军中,在路上商议道:“樊哙是皇上的旧人,功劳很大,而且是吕后妹妹吕嬃的丈夫,有皇亲关系又是尊贵之人,皇上因为一时动怒所以想杀他,恐怕日后会反悔。我们不如抓起他来送到皇上那里,让皇上自己去杀。”他们还没到军中,就筑了坛,用符节召樊哙前来。樊哙接受诏令后,立即将手放到背后叫人把他反绑起来,用木栏囚车押送到长安;而让绛侯周勃代他为将军,率军征讨燕国谋反的诸县。
陈平一行走到中途,听到高帝驾崩消息。陈平怕吕太后的妹妹吕嬃在吕太后面前说他的坏话,便驱驰驿车先行回都。路上他又遇到朝廷使者,传诏命令陈平与灌婴屯守荥阳。陈平接受诏书后,立即又疾驰到宫中,哭得十分悲哀,又坚决要求亲自守卫内宫。吕太后于是任命他为掌管宫殿门户的郎中令,还让他辅导汉惠帝刘盈。此后,吕嬃便无法说陈平的坏话。樊哙到长安,便被赦免,恢复原来的爵位和封地。
吕太后下令把戚夫人关在宫中永巷里,剃去头发,带上刑具,穿上土红色的囚服,做舂米的苦活。她又派使者去召赵王刘如意,使者三次往返,赵相周昌对使者说:“高帝生前把赵王嘱托给我,赵王年纪小,我听说吕太后怨恨戚夫人,想把赵王召去一齐杀掉,我不敢让赵王去。而且赵王也病了,不能接受命令。”吕太后听到回报,大为愤怒,便先派人去召周昌。待周昌到了长安,才派人再去召赵王。赵王前来,还未到达时,汉惠帝听说吕太后要对赵王动怒,便亲自去霸上迎接赵王,与他一起入宫,自己带着他一同吃饭睡觉。吕太后想杀掉赵王,但找不到机会。