When You Are Old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
【参考译文】
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
唯独一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
【编者有话说】
整首诗韵律、节奏工整,收多于放。全诗共分三节。这三节诗,有起有合,相互照应,颇具匠心。第一节开篇点题,以一个假设性的时间状语开头,诗人想象若干年后年迈的恋人在炉火旁阅读诗集的情景。第二节是全诗的重心,诗人采用对比的手法巧妙地表达了自己的一片深情。“多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,唯独一人爱你那朝圣者的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。”第三节又转向未来虚拟的意境之中。诗句中“群山”和“繁星”的意象,拓展了诗的意境和空间,让人感到一种圣洁的美丽。诗人的爱向着纯净的崇高境界不断升华,直至无限的空间中,成为一种永恒... ...