在上一篇文章中,我把《再别康桥》英文版前两段的一些单词、音标等标了出来,在这篇文章中,我会把剩下的音标和解释补完整。
希望对大家有帮助。
我为什么会想到这样做呢?
因为我总在想,人一生中很难得有自己真正喜欢做的事情,既然找到了,为什么不去做呢,况且它还可以给你带来快乐。
所以现在,无论我多忙,我都会抽出时间来分享一些英文方面的美文、电影、名著。
而且我写了之后,我发现还是有不少人阅读的,是就是一种很大的鼓励。
所以不知不觉中,我就在简书上面写了三万多字了。
同时,在写作方面,也坚持了一个多月。
获得了接近三百个爱心了,几十个关注,看着似乎进步没有别人那么神速,但是对于我来说,每一个爱心,每一次进步,都是一种肯定。
这段时间,一直都很忙,基本上处于白天全天培训,晚上回到家吃完饭洗完澡都是接近九点的状态。
本来白天没有午休,会觉得很累,但是想到前面的日子去出差的日子里已经好多天没有更文了,不想半途而废,就写了前一篇文章。
其实我本来想介绍一些景点的表达的,时间不够,还需要慢慢酝酿,就想着分享我自己看过的一些英文诗句。
于是就有了上一篇文章。
当时我觉得应该不会写得很好,因为平时写一篇文章要用六七个小时才能写好一篇文章,那天晚上只花了三个小时这样,写完觉得没有什么大的问题,就发布了。
发布的时候已经是凌晨十二点了,阅读量肯定不会很高。当时心里安慰自己,能坚持更新就好了,先不去追求阅读量。
所以能收到南下天主编的简信的时候,真的很意外。
他说,新文章很棒!我明天白天首推首页。
就这几个字,就可以让我很高兴了。
它是对我付出的一种肯定。
只要愿意坚持,除了岁月知道、天知道。还有人会看得见的。
所以,我就想,不着急,慢慢来。
只要肯去做了,就已经是成功一半了。
就像为什么我要把《再别康桥》这样大家都熟悉的诗歌英文版还要再讲一次一样。因为这首诗,当我接触中文版的时候,是我高中的开始;看到英文版的时候,刚刚上大一,那时候总觉得它好,虽然我不知道好在哪里,只觉得朗朗上口,文字隽美,所以就想给更多的人看到。
当时只是有想法,没有行动。
现在出来工作之后,才发觉得时间很少,所以更懂得珍惜。想挤出更多的时间想做一些自己想做的事情。
好吧,说了很多,有点扯远的感觉。
再回到《再别康桥》,我们知道,这是徐志摩先生最出名的一首诗,被翻译成了很多国语言,有英语、法语、还有德语等。
我在网上就找到了法语和英语的两个版本。
英语的版本应该很多人都知道,但是法语版本,喜欢法语的人应该都会去留意到,我最近也在学习法语,但是还没有认真仔细的研究过法语版本,因为确实有点分身乏力的感觉。
在这里,就只讲英文版的。
除了《再别康桥》,我们中国还有很多文学作品被翻译成英语的,像老舍先生的《养花》(On growing flowers),更厉害的,还有林语堂先生的《京华烟云》(Moment in Peking),是直接用英文写的名著,后面才翻译成中文的。
这些,对英语感兴趣的话,是阅读很好的材料。
现在,我把《再别康桥》最后的五个段落的英文还有一些单词用法和意思标注出来,下一次,我会写一篇关于一些旅游景点的表达,希望大家感兴趣。
The floating heart growing in the sludge,软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water.油油地在水底招摇。
1.floating heart 欧洲的一种水生飘浮草本植物,叶心形略圆,花白色。
延伸:floating 美 [ˈfloʊtɪŋ]
adj.不固定的,流动的,浮动的
v.(使)浮动( float的现在分词 );(使)漂浮[飘动];(使货币汇率)自由浮动;轻盈走动
e.g:Some leaves were floating around on the still lake.
树叶飘落在平静的湖面上。
2.growing 美 [ˈgroʊɪŋ]
adj.生长的;成长中的;增长的;初期的困难(或问题等)
v.种植( grow的现在分词 );扩大;扩展;增加
延伸:“grow”这个单词在四六级考试中出现频率高,而且用得好,整篇文章会显得高大上,很多时候我们形容经济快速增长时候,就用“grow”的各种形式。
e.g:The number of unemployed people in Poland has grown by more than a quarter in the last month...
上个月,波兰的失业人数增长超过了1/4。
连老舍先生的《养花》(On growing flowers)文章中,有一句翻译也出现了“growing”:
I love flowers and hence have taken to growing them.
我爱花,所以也爱养花。
3.sludge 美 [slʌdʒ]
n.泥浆,烂泥;沉淀物;泥状雪
v.清除污泥
4.sway 美 [swe]
vi.摇摆;歪,倾斜;改变
vt.使前后或来回摇摆;使倾斜;[航海]升起桅杆
n.摇摆;支配,统治
e.g:The whole boat swayed and tipped. 整条船摇晃后翻倒了。
5.leisurely 美 [ˈliʒərli]
adj.从容的,不慌不忙的;悠闲的
adv.从容不迫地,慢慢地,悠闲地
e.g:We walked leisurely into the hotel. 我们慢悠悠地走回酒店。
In the gentle waves of Cambridge ,在康桥的柔波里,
I would be a water plant! 我甘心做一条水草!
1.gentle 美 [ˈdʒɛntl]
adj.温和的;文雅的;高尚的
vt.使温和;使驯服
延伸:“gentle”在很多地方用的不少,形容“人、某个动作”等都可以用,“gentleman”是通常所说的绅士。
That pool under the shade of elm trees,那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,是天上虹,
1.shade 美 [ʃed]
n.遮阳,遮棚;挡风物;玻璃罩;(画的)阴暗部分
vt.遮蔽;险胜;加灯罩;画阴影于…之上
vi.逐渐变化
延伸:“shadow”也有阴影,影子的意思
elm 美 [ɛlm] [植]榆树,榆
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream?沉淀着彩虹似的梦。
1.shattered 美 [ˈʃætərd]
adj.破碎的;极度疲劳的
v.打碎;破坏,损坏;使心烦意乱(shatter的过去分词)
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间。(这里shatter用作动词)
2.duckweed 美 [ˈdʌkˌwid] n.浮萍;紫萍;漂萍;水萍
3.sediment 美 [ˈsɛdəmənt] n.[地]沉淀物;沉积物,沉渣
To seek a dream? Just to pole a boat upstream寻梦?撑一支长蒿,
To where the green grass is more verdant;向青草更青处漫溯,
1.seek 美 [sik]
vt.寻找,探寻;追求,谋求;往或朝…而去;[废语]考察
vi.查找,查寻;找一找
同义词有“look for”、“search”等,都有寻找的意思。
2.upstream 有“向上游的,逆流而上的”的意思,反义词就是“downstream”
3.verdant 美 [ˈvɜrdnt]
adj.(草、田地等)翠绿的;嫩绿的;长满绿色植物的;无经验的
这个词可以用来形容公园里面的草或者绿色植物放眼望去一片生机勃勃,就是那种满眼上去一片绿油油的样子。
e.g:To where the green grass is more verdant;向青草更青处漫溯。
Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉,
And sing aloud in the splendour of starlight.在星辉斑斓里放歌。
1.loaded 美 [ˈloʊdɪd]
adj.载重的,有负荷的;充满…的;〈美俚〉喝醉了的;〈美俚〉富有的
v.把…装上车[船]( load的过去式);装…
我们平时用计算机的时候,显示正在加载,就是用“load”的现在分词“loading”。
2.splendour 美 [ˈsplɛndɚ]
n.华丽,壮观;辉煌,光辉;显赫(用在表示建筑等的华丽、壮观比用“beautiful”这样的更好)
延伸:表示“衣服,鞋子,包包”等是奢侈品,可以用“luxury”
Quietness is my farewell music;悄悄是别离的笙箫
1.farewel美 [ˌferˈwel]
n.告别,欢送;欢送会;告别辞
adj.告别的,送行的
延伸:“farewell music”有“告别的音乐”的意思,那么我们平时说的“告别会、告别演唱会”等就可以用“farewell party”、“farewell performance”。
Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩。
1.flick 美 [flɪk]
v.轻弹,轻击;轻拂;忽然摇动
n.轻弹,轻拂;快速的轻打;轻弹声;
延伸:快速翻阅文件、书信、报纸等,可以用“flick through”
2.wisp 美 [wɪsp]
n.小捆;小束;小缕
vt.把…卷成小把
vi.一缕缕地飘动
e.g:A thin wisp of smoke straggled up through the trees.
一缕轻烟在林间袅袅升起。
下面还附上整首诗的中英文对照版本供大家欣赏:
Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
码字不易,若是喜欢,点个赞,加个关注也是可以的。谢谢啦!