私人翻译,英文作者:珍妮·霍尔(1875-1921)
另一次哈拉尔德说:
“告诉我一场战斗,奥拉夫。我想听听剑的音乐。”
奥拉夫的眼睛闪闪发光。
“我会告诉你我们和哈弗德国王的战斗,”他说。
“一个漆黑的夜晚,我们在一个农场着陆。我们把我们的‘威弗伦纳’留在水里,由三个人看守。我们其余的人进了房子。农夫在门口遇到了我们,但他被索克尔的剑杀死了。其他人我们关在他们的卧室。我们把大厅两端的门都在里面关上,这样就没人能给我们惊喜了。我们正忙着翻橱柜,大声祈求好运。但是突然我们听到外面有一声大叫:
‘托尔和哈弗德’
然后是一声巨大的敲门声。
‘他身边有两百名战士,’格里姆说;‘因为我们昨晚看到了他的船。三十对两百!今晚我们都将在瓦尔哈拉喝酒。’
‘好吧,’我喊道,‘奥丁在我身上不会有不情愿的客人。’
‘我也不是,’哈肯喊道。
‘我也不是,’索克尔喊道。
那喊声传遍了四周,我们拔出刀来,拿起盾牌。
‘火热工作在我们前面,’哈肯说。‘此外,我们不能把蜂蜜酒留给哈弗德。帮帮忙,谁来。’
然后他和另一个人拿出一个大浴盆,放在橱柜的地板上。
‘今天晚上我为瓦尔哈拉干杯,’口渴的索克尔喊道,然后他把他的角深深地插入浴盆。
当他提起它时,他的袖子在滴水,甜蜂蜜酒正从喇叭里流出来。
‘斯洛文尼亚人!’哈肯喊道,他用拳头打了索克尔,把他撞倒在橱柜里。
他倒在后面的木墙上,一个雕刻面板在他身后打开了。他先低下头。一分钟后,他又把头伸出了洞。我们都站在那里凝视着。
‘我认为这是一条秘密通道,’他说。
‘我们会试试的,’我小声回答。‘往火上扔灰尘。一定很黑。’
所以我们从地上挖出泥土,扑灭了火。一直以来都有可怕的叫喊声和敲门声,但它们都是沉重的木头,站着。
‘我再带四个人守着这扇门,’我指着东边说道。
立刻四个人走到我身边。
‘我会保护另一个,’哈肯说,四个人跟他走了。
‘你们其余的人,到洞里去!’我说。‘你先关门。如果运气好,我们将在船上见面。现在托尔和我们的好剑帮助我们!快!门要塌了。’
所以我们十个人站在门口,挡住了国王的士兵。房间里很暗,外面的人分不清里面有多少人。很少有人渴望成为第一个。
有人说:‘三十把剑在那里等着吃第一个人。’
我们笑着说。
但是国王就站在门口战斗。我们的五把剑拖住了他很长一段时间,但最后他还是推进去了,他的人跟在他后面。我们跑回去,藏在黑暗角落的一些浴缸后面。国王的人四处摸索着叫喊,但没有找到我们。房间里充满了喊叫、奔跑和剑的碰撞;因为在黑暗和噪音中,人们无法告诉自己的士兵。不止一个人倒在他朋友的剑下。当门口不那么拥挤时,我低声说:
‘跟着我排成双线。我们会赶上船的。靠近彼此。’
于是,那双剑从两边挥舞的队伍穿过黑暗冲出来了。剑向我们袭来,我们还击了。男人们在我们后面大喊大叫,但我们的腿和他们的一样好。但是我、哈肯和其他人都到达了船上。在那里,我们看到了我们的‘威弗宁纳’,船帆朝上,船头指向公海。我们游向她,爬上了船。然后那些人把帆迎风摆动,我们就出发了。就在我们走的时候,一支长矛嗖嗖地划过天空,哈肯倒下死了;因为国王和他所有的人都跑向岸边。
‘追他们!’他们在大喊大叫。
然后我们听到国王叫他船上躺在水里的人:
‘划到岸边,带我们进去’
索克尔站在我身边。听到这里,他笑着说:
‘他们不回答。他只留下一小撮人看守他的船只。他们品尝了我们的剑。我们上了船,折断了桨,把帆扔进了水中。今晚哈弗德将会很慢。’
然后他转向岸边大声唱道:
‘哈弗德国王的船死了:奥拉夫的龙飞了。哈沃德国王在海岸上盖章:奥拉夫撇去波浪。哈弗德国王挥舞着拳头。奥拉夫转身笑。’
我们与哈弗德国王的会晤就此结束。”