泰戈尔原文:
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
冯唐版:
树枝伸进我的窗
大地无声的渴望
郑振铎版:
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
今天这篇,我觉得冯郑二人翻译的都很好,所以我就不翻译了,嘿嘿~(中度懒癌发作预警)原文我个人觉得有点奇怪,既然已经dumb(哑的,不肯or不能开口的)了,怎么还能发出yearning voice呢?个人觉得冯唐版比郑振铎版要好一些,因为:come up to是“到达,不亚于,不负(期待),碰壁,遇到”,而郑振铎的“长到我的窗前”虽然语意符合泰戈尔原文所表达的意思,但是却失了美感。冯唐的一个“伸”,传神,表达了一种:“虽然我口不能言,但是我却想停驻在你的窗前,哪怕靠近你近一点,再近一点”的感觉。
女人们都喜欢听好听的话,这是共识。只是,倘若,有人爱你爱的深沉,可是他却不能说or说不出(哑了),只是默默地等待,你又该如何?顺其自然罢了,毕竟你又不知道对方的心意,他不说,你怎么猜得出。(原谅我又想到大话西游猴子他师傅了。)所以说么,暗恋什么的最可悲了,有这功夫不如去表个白,就算没有在一起,至少那个人记得你,不是吗?要是一不小心你喜欢的人也刚好喜欢你,表白不就是在一起的催化剂吗?难不成,地里白菜熟了,你不去挖,还等着被野猪拱吗?
讲个笑话吧,虽然不知道你是否像我一样笑地力气都没有:一女同事长得很漂亮,虽然已婚,但是身边还是有不少狂蜂浪蝶。今天上班时,美女先后收到两大束玫瑰。另一位单身的女同事看在眼里,当场泪奔:“我的天啊,腌过的酸菜都这么抢手,我这新鲜白嫩的大白菜咋没有猪来拱呢?”
想到美国作家欧·亨利一篇美文《最后一片叶子》:病房里,一个生命垂危的病人从房间里看到了窗外的一棵树,树叶在风中片片飞落。病人望着落叶,身体也随之每况愈下,一天不如一天。她说:“当树叶全部掉光的时候,我也就要死了。”一个老画家知道以后用笔画了一片叶子挂在树上,所以最后一片叶子始终没掉下来。因了这最后的一片叶子,病人奇迹般地活了下来。
这个故事,难道不是本篇诗歌的另一个角度的解读吗?大地无声地渴望着,一般人都感应不到,而这个病房里的病人,却看到并感受到了。
所以,有的时候,可能并不是对方不用心,而是我们并没有开放接收器去感知周围的信号。就像很多故事里说的那样,当你因为渣男而伤心流泪的时候,不妨回头看,说不定,有位暖男一直默默地守护在你的身边。
图片来自于网络