翻译行业的目前还属于发展期,有很多不规范的地方,但是也有很大的发展空间。 技术改变世界,我们都深有体会。在翻译行业,技术所带来的影响更是不容忽视的。技术更新换代快速,其中以美国的SDL公司为代表的技术研发团队为翻译技术的革命起了带领性作用。由于正版软件昂贵(之前了解一套大概是30万,还不包括联机费用), 中国很多公司在了解SDL软件功能的基础上,产出不少仿品。某一方面似乎是软件的汉化,但是真正核心的功能并不能完全如意的复制,但因为结合中国人使用的习惯和中国翻译行业经验,也有一些小功能的发明。重视科技与翻译的结合,对于译员的生命周期,业务广度都有很好的作用。 “机器翻译”是外行人对技术支持的偏见或是误解。 有人认为如果翻译借助了软件是机器翻译(大多数认识到的是百度翻译、谷歌翻译)的,所以译文质量有问题。另一类人可能觉得技术是万能的, 用了软件的翻译,应该就是最佳的,最智能的选择。换言之,它不能(或是不可能)有错。以上两种看法都是不对的。 技术在目前阶段起的还是辅助作用。 向外行人问我随着人工智能的发展,还需要翻译这个职业吗?大学时期, 老师从语言学的角度分析,语言的密码是不可破解的。而我现在看来也因为语言是个动态发展的过程,它的规则也随着时代发生了一定的变化。所以我们认知的词汇在发展的过程中,可能都会被赋予一些新的意思或是失去一些原有的意思。 现在除了翻译公司,很多MTI即翻译学硕士课程也会教授如何使用这些软件。 也有翻译行业比较资深的工作人员转向了翻译培训的领域,开始教授这些软件的时候和利用这些软件做一些研究。 大型企业特别是高新技术企业,比如大家熟悉的华为,也在大举使用翻译辅助软件,形成自己的词汇库和语言库,有效地管理企业自己的语言文字体系。所以有心做翻译的同学可以通过一些培训课或是一些网络资源地查找,先了解一些技术服务软件。这在以后的翻译工作中是事半功倍,且让自己的工作或是学习累积,更加系统的重要一步。
我其实并不相信一个翻译可以什么类型的文件都能胜任,在各个领域做到通才。你想,如果一个人在自己的母语世界里,都是有能力把每个学科都学得好的,为什么他要做翻译,他的选择道路是非常宽广。 我们想一下学霸弗兰西斯培根,热爱读书,涉猎学科广,但也只是作为哲学家和科学家的身份活动。 他已经是非常厉害的人。 我们再想下各个学科的译本不是由某个翻译大师翻译的,而是由这个科学,在这个目标语国家的领先人物去翻译和引入。 语言只是载体,更多的是专业信息的理解和表达。我相信哪怕是语言没有那么好的技术人员,都能在看到源语言的信息后,自我消化理解成符合自身工作现实和已有技术知识的表达。而语法词汇再强的翻译却是不可能胜任的。
所以一定要有方向性的学习 。 如何选择方向,我觉得这又是在高考志愿填写时选择大学专业之后,你的又一次专业选择。 而最好的选择指导,我相信不是市场最需要什么,更多的是你对什么感兴 趣,愿意为这个学科,刻苦学习并相信自己能在这个学科上展现你的耐力和毅力。很多以特色专业闻名的大学有这这个专业的英语细分专业,例如财经院校的财经英语,法律院校的法律英语,工程类院校的工程英语。 而综合性大学的分科可能比较大众化,比如外贸英语、通用英语、教育英语。 但是大学最重要的能力——自学能力不容忽视,你能在图书馆、网络找到各种你感兴趣的学习资料。 有目的性的进行专业性的培养是很多英语专业的同学欠缺的。 所以很多人说英语专业等于没有专业,英语专业毕业等于失业。但是只有深入这个学科,结合时代和自身兴趣的你,能够为自己打开一片心的天地,能够为专业正名,对自己的选择负责。