6敏感话题
我想了解美国人对政治、经济方面问题的态度,“Do you mind if I talk some sensitive topics(你介意聊些敏感话题吗)?
“No,I don’t mind(不介意)”,威廉不假思索地回应,
“And if I don't want to talk , I’ll tell you(如果我不想谈会告诉你).”
“What do you think of the trade war between the United States and China(你对中美之间的贸易战怎么看)?”
“Well,about trade war,you know,
many American elites don't like Trump's policies(关于贸易战,很多美国精英并不喜欢特朗普的证策).”
“Why is that(为什么)?”我不解地问。
“Relatively speaking ,people’s income has been decreased,even for the middle class(相对来说,即使中产阶级,收入也在减少)”.
“Yeah,but now the benefits of economic growth go to the rich(可是现在经济增长的收益却流向了富人阶层).”
威廉并未否定减税政策刺激经济复苏,而是强调了收益的再分配。
“That means”,我稍作思考,“the gap between rich and poor has widened(那意味着贫富差距扩大了).”
贫富差距进一步加大不仅意味着阶层固化,还会导致社会不稳定等诸多问题,显然不利于长治久安。
“I mean,the pressure of unbalanced economic development is great(我的意思是经济发展不平衡的压力很大).”
他沉重的话语间好像也在承受这种压力。
“Blance(平衡)? This could be a bottleneck in economic development(这可能是经济发展的瓶颈)”,我随后又反问他,“right(是吗)?”
“You could say that(可以这么说)”,威廉很确定的语气,
“Sustainable development(可持续发展).”他笑着补充说,尽管我没太听懂怎么发展......
7发展理念
“Do you understand ‘Community of shared destiny of mankind’(你了解人类命运共同体吗)? ”
“Do you know its origin(你知道它的渊源吗)?”
“A little bit(我知道一点).”
我顿了顿,稍微梳理一下,
(2)“Zhang Qian suffered and returned 13 years later(张骞历经磨难,13年后返回).”
(3)“The emperor Wu of the Han Dynasty gained a lot of knowledge of human geography about the western regions,
and therefore he expanded the border(汉武帝获得了大量关于西部地区的人文地理知识,并因此扩展了边境)”.
(4)“After that the hard-working and brave people explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges,
linking Asia, Europe and Africa(后来,勤劳勇敢的人们探索了多条连接亚洲、欧洲和非洲的贸易和人文交流通路).”
(5)“So it's called "Silk Road(这就是丝绸之路)”,我想了想,
我话音未落,威廉补充道“At that time the most famous goods is silk(当时最有名的商品是丝绸).”
总结:
这是一个竞争合作、博弈妥协共存的时代,每个人都是其中的一份子,
看似微不足道,但如水滴汇成江海便会爆发出巨大的能量。
但如把自己的追求融入伟大的中国梦之中,你参与的就是“振兴中华”。
(特别说明:威廉为化名,仅代表其个人观点,仅供娱乐参考)