Do Not Go Gentle into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要平和地走入那良夜,
老生[1]应燃且啸[2]!在白日尽时;
激愤[3]!激愤,对光明正逝。
纵智慧之人临终,知黑暗必然[4],
因其言语再不闪光[5],他们
不会[6]平和地走入那良夜。
仁义之人,那最后之波中[7],正叫喊着多么美好
他们无力的行为本可舞出,在绿色的湾中,
激愤!激愤,对光明正逝。
狂人,那抓住又唱出红日[8]的,在过隙[9]间,
终知晓,已太晚,他们在过隙中[10]哀逝[11],
不会平和地走入那良夜。
森然[12]之人,几近死亡,目力正失[13],
盲目却可闪耀,如流星般,热炽[14],
激愤!激愤,对光明正逝。
而你,吾父,在悲苦[15]之处,
诅咒,祝福,我吧现在,和着你那热泪,我愿[16]。
不要平和地走入那良夜。
激愤吧!激愤,对光明正逝!
-
“老生”无褒贬意味 ↩
-
“啸”与“哮”同音 ↩
-
激动和愤怒 ↩
-
中文的“然”对应原文的 right,而且“必然”暗指不可避免 ↩
-
原文指发出闪电的动作 ↩
-
除了第一段和最后一段,都是描述而不是请求,所以是“会”而不是“要” ↩
-
原文暗指冲上沙滩的波浪 ↩
-
“红日”本指太阳,也指一首传唱较广的歌,这里原文是 sun,音似 song,所以原文谓语用 sang ↩
-
原文有快速越过的意思,同时形容人生跨度,正应了“白驹过隙”之意 ↩
-
前文“间”暗指快速,这里“中”指人生中 ↩
-
这里哀悼的事件在原文中隐藏,其实是光阴的流走,故为“哀逝” ↩
-
原文有双意,这里的“森然”也同时对应了“严肃”和“坟墓的阴森”两个意思 ↩
-
原文的 blinding 有形容词意,但与上下文不符,故采取动名词意,表示正在发生 ↩
-
原文的 gay 有欢乐艳丽之意,“热炽”不仅可以形容流星的艳丽,也可形容热情,倒过来是为了押点韵 ↩
-
原文 sad 有双意,这里同时取出 ↩
-
本来是恳求,但个人觉得用“愿”更有感情 ↩