这几天做英语翻译练习的时候碰到一个句子:
When confrontd with a mistake they let their ego get in the way.
我犯的第一个错误是用著名的中式英语直接翻译:
“当他们面对错误的时候,他们把自我挡在路上。”
这明显翻译不通嘛,只能回头去看上下文。这个段落主要讲的意思是善于人际交往的人在职业生涯中更受欢迎,也更擅长处理问题,句子里的主语指的是不擅长人际交往的人。我们的指导老师给的翻译是:
“他们遇到错误的时候,首先考虑的是他们自己。”
这个联系上下文是能够讲得通的,但是我觉得不够准确,因为没有把get in the way翻译出来,而既然这样表达,肯定是有目的的,否则只要说“They think about themselves first”不就行了么。
于是我就又查阅了ego的意思,这个词最早是由弗洛伊德提出的心理学名词,即本我(ID)、 自我(ego)、超我(superego)中的自我。但是同时又有自尊心和自我意识的意思。在这个文章里,没有涉及到心理学的知识,更谈不上精神分析法,所以我觉得不应该翻译成自我,或者是自己。那么如果用自尊心或者自我意识呢?难道不善于人际交往的人就比别人更有自尊心吗?
以上就是我的第二个错误了,也就是翻译的时候要把每个词都翻出来,否则就会觉得不够准确。这让我想起著名的华裔作家特德·姜的《你一生的故事》,故事里的外星文明“七肢桶”,拥有一种地球人无法想象的语言和文字的表达方法,他们的口头语言和书面语言分为两个体系,他们的书面语言也没有具体的字和词,他们一个表达涵盖了时间、空间和一切。
作品中的我,是一个语言学家,她掌握地球上几乎所有的语言,但却没有办法通过地球上的任何一个语言体系去和“七肢桶”交流。最后当她掌握了“七肢桶”的语言,她发现她也掌握了他们的能力,也就是能同时看到过去、现在和未来。
每个文明都有自己的发展历程,即使像地球上的各种文明之间存在交流和融合,也仍然不可能用一种文明的语言完全领会或者解释另外一种语言,学习一种语言最成功的是可以用这种语言思考和表达,而不是单纯的翻译。
我最后翻译出来的句子是:
“当面对错误时,他们所谓的自尊成为了解决问题的绊脚石。”
我是从今年11月份开始重新学习英语的,可能因为太久没有接触,感觉像是从头开始学习一样。也正是因为这种感受,我开始有了和大学的时候不太一样的想法:也许学习英语并不是纯粹的背单词、背语法、翻译、做题那么简单,而是应该把自己洗成一张白纸。告诉自己所有的规则都不是规则,就像我们小时候开始学说话写字,也很少去考虑主谓宾怎么搭配一样。
首先尝试多听,就像我们咿呀学语的时候一样,然后尝试多想,尝试用另外一种语言去思考,最后是多说错了也不要紧,就像小孩子说话总会闹各种的笑话一样。至于所谓的时态和语法结构,也许就会自然地贯穿始终。毕竟,在使用语言的时候,时刻要思考虚拟语气、独立结构一类的事,是不可想象的。
尝试用另外一种语言去听说读写,可能也是一种对熟悉的自我的挑战吧,从这个角度上来说,别把旧的自我,挡在我们前进的路上吧。
(无戒训练营打卡34天)