”活久见“,一般有两种意思:
第一种指活的久了什么都能见到(类似于看到某事物想说“林子大了什么鸟都有”)
第二种就是指活的这么久了第一次看见,表示惊讶,了然。
活久见直译就是:
The longer you live,the more thngs you will see.活的时间久了什么事都能见到。
或者简单点:Live longer and see more 活久见。
而要表达第一种“林子大了什么鸟都有”的意思:There are all kinds of fish in the sea. 不能直译,要意译,英语中用鸟作意象。
或者It takes all sorts to make a world.
要表达第二种惊讶的意思在里面,我们可以说:
1. I have never seen anything like this/that.
非常正式,标准的说法。我从来没过这样的。
也就是“活久见”
2. I ain't never seen nothing like this/that.
美国人的地道口头表达。三重否定: ain't , never, nothing.
例:
-What? That is the toliet? That is a hole in the ground!
啥?那是厕所?它就是地板上有个洞!
-Oh, I agree. I ain't never seen nothing like this.
我同意。我也是活久见!
此外,英语中有You live and learn.
一边活着一边学,这个看似和“活到老,学到老”有点儿像的短语,其实是在表示见到新鲜事有点儿惊讶~ 和“活久见”比较相近。
例:
-I had no idea they were related.
我不知道他们之间有关系。
-Oh well, you live and learn.
好吧,活久见~
以及Of all things:
在所有事情中,偏偏就有你想不到的。这个短语除了要表达出万万没想到的状况,也透着几分无语。
例:
The coach is making the entire football team take, of all things, ballet classes.
教练竟然让足球队所有成员去上芭蕾课,真是醉了……
当然,活久见如果指好的让人长见识的,则可以说open eyes/mind:
open someone's eyes to someone or something
to cause someone, including oneself, to become aware of someone or something. 例:
We finally opened our eyes to what was going on around us. The events of last night opened my eyes to Tom.
以及它的名词形式eyeopener和形容词eyeopening/
Something surprising and revealing
例:
The experience/thing/event was an eyeopener.
还有程度更深life-changing,life-changing experience
life-changing: having such a strong effect that it changes one's life
例:
I have moved to another country, learned many things about people, their approaches to living, points of view and so forth. And this experience has opened my eyes/mind widely so I have changed my world view... It's been life-changing OR a life-changing experience.
Life-changing experiences are by their very nature eye-opening.
此外,Life-altering也可以。
还可以说:you have been enlightened. You have had an epiphany.
答主简介:
前新东方雅思口语讲师,现杭州朗思出国学校首席口语翻译教师,杭州翻译家协会成员。已培训数千学员突破英语瓶颈,并常年为大型企事业单位提供翻译服务。
微信公众号:Perfect跟你学英语 交流合作请加微信:perfectpanenglish
欢迎加入学习群:微信英语学习交流群