天冷了,你要靠什么来取暖呢?索菲老师告诉你,看《夏目友人帐》就可以了。本周新的一集,真是冬日里的一缕温暖的阳光,悠悠地治愈你微凉的身体和心灵~
先来介绍下本集的女主多轨透(たき とおる)。
前几集忘记介绍小主角,皆さん、本当にごめんなさい!
多轨是《夏目友人帐》单行第五卷、动画第二季中出现的人物,初出场因中了妖怪的诅咒所以不敢和任何人说话,后来和夏目一起打破了妖怪的诅咒,之后多和夏目贵志、田沼要一起出场。
平时不能看见妖怪,但是天赋异禀根据祖上留下来的古书学画阵型,有着能让妖怪显形的效果,且阵中可以积存妖力。她很喜欢猫咪老师,每次看见他都会用力抱住。有点喜欢夏目,是一个非常善良的小女孩。
另外从本期开始,为了不给大家阅读带来太大的压力,索菲老师解释语言点会尽量通俗易懂,例句只举视频里的用法,不做太多的拓展。(知道你们看长文看不下去╮(╯_╰)╭然而本篇依然很长。)
多轨在家里听到天花板上好像有东西移动的声音,怀疑是有妖怪。
そのうち、声(こえ)がし始(はじ)めたの。
过不久 梦里开始能听到声音。
そのうち【sonouchi】◎ 【副词】
1. 不久,过几天,过一会儿。(近いうち。近日中)。
そのうちまた遊(あそ)びにきます 过几天再来玩儿。
そのうち兄(あに)も帰(かえ)ってくるだろう 过一会儿我哥哥也可能回来。
2. 其中。(そのなか)。
多轨想弄清楚声音的来源,想了想决定使用祖父留下的禁术看看是不是妖怪在作怪。
だから、思(おも)い切(き)って使(つか)ってみたの。
所以下定决心用用看。
思い切って【omoikitte】④ 【副词】
下决心,大胆地,狠心,毅然决然,断然,斩钉截铁地,直截了当地。
なんでも思い切ってやってみる。什么事情都大胆地试一下。
思い切って言う。大胆地说;断然地说;直截了当地说,斩钉截铁地说。
妖怪出现,原来是被多轨的祖父在房间设下的阵困住而走不出去,想要寻求帮助。
脅(おど)かす気(き)はない。
我不是故意要吓你。
索菲老师:
日语的「気」意义繁多,这里理解为“意思”、“打算”。就是“我没有要吓你的意思。”
多轨很开心自己可以帮助妖怪走出被困的房间,夏目被她的善良感动。
多軌(たき)はまだ信じでいるんだ。異形(いぎょう)との交流(こうりゅう)が恐(おそ)ろしいばかりではないということを。
多轨依然相信着,和妖怪的接触,不全是恐怖的事情
索菲老师:
「ばかり」也有很多意义和用法,此处是普通形+「ばかり」表示动作、状态的反复。除此之外,再也没有别的了。相当于“一个劲地……”、“尽是……”、“只剩下……”的意思。口语中也可以用「ばっかり」的发音。
猫咪老师闻到了多轨身上妖怪的气息还很新鲜,判断妖怪可能还没有离开多轨的家。夏目很担心,决定要去告诉多轨。
あの陣(じん)が禁術(きんじゅつ)かもしれないってことを伝(つた)えておかなきゃ。
还要告诉她那个阵法可能是禁术。
なきゃ【nakya】① 【接续】
1.接在形容词ない后表假定。(形容詞「ない」の仮定形「なけれ」に接続助詞「ば」の付いた「なければ」の転。)
2.接在助动词ない后表假定。(助動詞「ない」の仮定形「なけれ」に接続助詞「ば」の付いた「なければ」の転。)
行(い)かなきゃ。/不走不行了,必须要走了。
索菲老师:
本语法点等于「なければならない」「なければいけない」不……不行。视频中夏目的意思也是必须得告诉多轨才行。
因为温柔的夏目担心他一个男孩子独自一人来到多轨家对她影响不好,就让猫咪老师化身成女生一同前往,猫咪老师得意地对多轨说,这样你也没法抱我了。(因为多轨特别喜欢猫咪老师,每次见到都要紧紧抱住!)多轨又羞又气:
先生(せんせい)の意地悪(いじわる)!
老师你欺负人。
意地悪【ijiwaru】③或② 【名・形容动词/ナ形容词】
使坏,刁难,捉弄,作难,心眼儿坏(的人)。(わざと人を困らせたりつらく当たったりすること。また、そうするさま、人)。
意地悪をする。 使人为难;刁难人;捉弄人家。
意地悪そうな笑(わら)い 恶作剧的笑
まあ、意地悪ね。 (你)真坏。
索菲老师:
听到多轨的这句娇嗔,索菲老师好想翻译成:“老师你坏坏~”呀。
三人听到楼上有动静,上楼查看究竟,结果揪住了一只小小的妖怪旅兔(一只长得像老鼠的兔妖),和之前多轨见到的大妖怪完全不同。因为多轨是看不到妖怪的,所以她对着桌上茶杯边空荡荡地地方说:
うちのおかしい気配(けはい)っていうのが、その…いまそこにいる妖(あやかし)だったのかしら。
这么说,在我家的可疑气息就是在那里的妖怪发出的?
(此处配图亮点多多)
かしら【kasira】① 【终助词】
1. 是否。(自分自身または相手に対して、軽い疑問や不信の意を表す。)
あら,雨(あめ)かしら 哎呀,是不是下雨?
ほんとうかしら 是真的吗?
これでいいかしら 不知道这样行不行?
2. 不知能否。(打ち消しの語に付いて、願望や勧誘の意を表す。)
索菲老师:
日本女性的温柔教养,可从「かしら」上得到很好的体现,是一种委婉的疑问语气。
不过如果使用不当,反而有种装腔作势之感,千万要注意哦。
前方高萌
原来是这只旅兔和朋友在多轨家走散了,夏目问是否帮他找到了朋友他们就会离开。旅兔说当然,谁要在人类的住处啊。再说了:
人間(にんげん)のくせに、術(じゅつ)を使(つか)うなど、ろくなやつではない。
身为人类却使用法术,肯定不是什么好东西。
くせに【kuseni】② 【接续词】
表示逆接,比「のに」更具有指责的口气,属于一种口语用法,后项经常可以省略。相当于“明明……却……”的意思。
子供(こども)のくせに、大人(おとな)のような口調(くうちょう)で話(はな)している。 明明是个孩子,却用大人的口气说话。
勉強(べんきょう)が嫌(きら)いなくせに、学者(がくしゃ)になりたがっている。 不喜欢学习,还想当学者。
知(し)っているくせに、どうして教(おし)えてくれないですか。 你明明知道为什么不告诉我?
ろく【roku】◎ 【形容动词/ナ形容词】
1. (后续否定)不令人满意。(下に打ち消しの語を伴って、大した)。
2. (后续否定)不认真,不正经。(下に打ち消しの語を伴って、まともな)。
あの人(ひと)はろくな人(ひと)ではない。 那个家伙不正经。
夏目不禁篡起了拳头,毕竟友人帐也算是某种“术”。但是他并没有把旅兔嘲讽的话说给善良的多轨听。
多轨对着看不见的旅兔说保证帮他找到朋友,然后转头对猫咪老师说也请他帮忙,一定好好感谢他。猫咪老师很兴奋:
お前(まえ)は話(はなし)が早(はや)いな。
你很懂我的套路嘛。
話が早い【hanasigahayai】【惯用句】
话容易讲通。(話そうとする内容を相手が理解していて,すぐに互いの意思が通じ合える。)
経験(けいけん)があるのなら話が早い、すぐ始(はじ)めてくれ。有经验的话就好沟通了,马上开始吧。
谈话中,被多轨救走的长毛妖怪突然出现在窗外。夏目赶忙追出去,问他为什么明明离开了还在多轨身边徘徊,写在学校黑板上的那些什么“迷路了”“带走”,到底是什么意思。
长毛妖怪因为自己写的“秘密”被人类看到了,所以有些恼羞成怒。又赶忙捂住脸说:
情(なさ)けない。情けない。
真是颜面扫地,颜面扫地啊
情けない【nasakenai】④ 【形容词/イ形容词】
1. 无情,没有仁慈心。(情け心がない。おもいやりがない。無情である)。
2. 悲惨,可怜。(惨めである)。
3. 可耻,可鄙,令人遗憾。(嘆かわしい)。
情けない成績(せいせき)可耻的成绩
試験(しけん)に不正(ふせい)をやるとは情けない。 考试作弊真可耻。
原来长毛妖怪本来居住的森林因为人类的砍伐树木越来越少。不管他怎么对他们怒吼,他们都看不到他。他只好搬到对面山里的森林去。途中误入多轨的家,因为多轨祖父当年设的阵迷了路不出去,幸好多轨救了他。因为多轨使用了禁术,也让长毛妖怪第一次与人类对视,给他的内心留下了巨大的(ai)震(shang)撼(le)。
那之后长毛妖怪其实一直无法忘记多轨,所以经常在她家附近徘徊看看能为她做些什么。
多轨打开窗户问夏目是否安然,夏目正准备介绍身边这位被多轨救下的妖怪,结果被傲娇的妖怪捂住了嘴:
余計(よけい)なことを言(い)うなら、この首(くび)へし折(お)るぞ。
敢多说一句,我就掐断你的脖子。
余計【yokei】◎ 【副词・形容动词/ナ形容词】
1. 多余,剩下。(物が余っていること。必要な数より多くあること)。
2. 多余,无用。(必要な度を超えてむだなこと)。
余計な心配(しんぱい)をする 操多余的心;杞人忧天。
余計なおせわだ 少管闲事;不用你管!
余計なことをするな 少管闲事!
余計なことを言うな 不要〔别〕多嘴!余計な物が多くて困る 没用的东西太多,真麻烦。
3. 富余,多余。(普通より分量の多いこと。程度が上なこと)。
4. 更多,更加,格外,分外。(程度・分量がさらに増すさま)。
索菲老师:
另外,「へし折る」就是“折断”的意思。
在所有人的努力下,终于找到了旅兔走失的朋友。才知道这两只旅兔的名字分别是竹光(たけみつ)和沫雪(あわゆき),也是文艺到不行了……
旅兔沫雪和他的好友说是大家一起帮忙才能找到他的,连这家的主人多轨也帮忙一起找了。
被找到的竹光很惊讶人类居然会对妖怪这么友好:
何(なん)と人(ひと)の子(こ)が?
人类的孩子竟然会?
何と【nanto】① 【副词】
1. 什么,怎样,如何。(どのように。どんなふうに。どう。)
2. 多么,何等。(感心・失望などの気持ちを強調して表す。なんて。)
何と美(うつく)しい花(はな)だ。多么美的花啊。
何と愚(おろ)かな人だ。多蠢的人啊。
3. (反问)为什么。(反語を表す。どうして。)
长毛妖怪要带两只旅兔离开,夏目劝他等因为受伤而敷药的多轨过来再走吧,长毛妖怪拒绝了他。因为即使多轨来了也是看不到他们的,见一面也只是徒增他的寂寞。(这句话真是说得好令人悲伤啊)
あの娘(むすめ)が来(き)たところで、どうせわれらは見(み)えまいよ。
就算她来了,也无法看到我们啊
~たところで【tatokorode】③ 【接续词】
即使,即便;纵令,以不起作用或毫无结果的事情为前提,表示假定的转折条件。(逆接条件を表す。前の事柄が無益なものに、また、好ましくない状態になりそうだという予想のもとで、後に結びつける)。
もうこれ以上話(いじょうはな)したところで、無駄(ぶだ)だ。 即便再多说也是白废。
长毛妖怪带着旅兔们默默离开了。离开时的妖气让夏目晕了过去,多轨赶忙上前查看。夏目独白说虽然很弱,还是隐约听到妖怪们向他们道别,跟他们说谢谢。这些他多想让多轨也能听到啊……(泪目)
本集的最后,夏目再次来到发现长毛妖怪因为太思念多轨而在黑板上写下的歪歪扭扭的字,很有感情地朗读(这么说怪怪的……)了出来。
因为这只长毛妖怪的文笔太好,堪比现当代诗人,索菲老师决定把一整段拿出来,大家一起来做朗读练习。
(视频参见bilibili)
迷(まよ)った私(わたし)を助(たす)けてくれた
你帮助了迷路的我
連(つ)れていきたい 叶(かな)うならば
如果能实现 我想带你
美(うつく)しき山(やま)を
去看绚丽的山岚
美しき渓(たに)を
去看秀丽的溪谷
共(とも)に見(み)たいと思(おも)ってしまった
この気持(きも)ちを 人(ひと)は何(なん)と呼(よ)ぶのだろうか
这份心情 人类是如何称呼的呢……
这一集真的回归了夏目友人帐的治愈本质,如果你也看了,相信我,一定会触动你内心最柔软的地方。
就像长毛妖怪自己说的,把能让人类看得见妖怪的法术禁了的人一定是个温柔的人,因为他自从和多轨对视以后,就再也没法忘了她。然而人妖殊途,真是一眼万年……
本期就到这里,我们下期再见!
本文图片来源于网络
其中视频截图来源于Bilibili