俄译汉,请欣赏!
Пушкин
Цветы последние милей
Роскошных первенцев полей.
Они унылые мечтанья
Живее пробуждают в нас.
Так иногда разлуки час
Живее сладкого свиданья.
1825 г.
1.
晚开之花,
美过田野初花的茂盛,
希望的落寞,
却更让我们心动。
正如有时小别,
胜似甜蜜的相逢。
--灯泡
2.
晚开之花,
美过田野初花的茂盛,
希望的落寞,
却更让我们心动。
正如有时小别,
胜似甜蜜的相逢。
即将凋谢的花比开遍原野的新花更惹人爱怜。
就像分离时刻比甜蜜的相聚更扣人心弦。
--杨树译
3.
傲霜晚开处,
艳过桃李姿。
落寞希冀影,
我叹尤怜生。
有感小别意,
恰胜相逢时。
—360美丽俄罗斯转译
4.
皆言初开美,
更怜晚花飞。
都说相见美,
最忆别离偎。
—林鼎盛转译
5.
最后的花朵要比田野里初开的华丽花朵更让人喜欢,
它们更加生动地激发我们凄凉的幻想,
因此有时候别离时刻比甜美的约会生动。
—银色月影 直译
6.
开花虽无意,
落花却有情,
重逢分外好,
离别情更浓。
—忘不了 译
7.
初花虽华丽
晚花更销魂
强激我梦想
小别胜新婚
—罗曼 译
8.
初绽野花妍,
迟芳尤为艳。
堪比梦凄婉,
鲜活胜初唤。
是故时别离,
鲜活胜聚欢。
--张云龙拙译
9、
群芳初绽娇艳,
晚花却犹堪怜。
哀怨埋心底,
更能勾起牵念。
莫怨,莫怨,
小别偶胜缠绵。
—不爱江山译
10.
迟开的花有时比田野里初开绚丽的花更让人喜欢,
那略带忧郁中的期望更加生动激发我们,
就如有时短暂小别更能激起相聚的甜蜜。
—王Ru译
11.
迟开的花儿,
比田野里华丽初放的鲜花更娇艳。
迟开的花儿,
更有助于唤醒我们那低沉的梦幻。
不时的小别,
往往胜过恋人们如糖似蜜的见面。
—牡丹峰译