1.新作
至于
如何与你诉说汾水的低洼
全凭我的主意
如何描述那个男人的美貌
我还找不到词语
如何一直记起他的英俊
没办法再看公路一眼
所以说
汾水的另一边
常常让我得到某些满足
我采不到的桑叶他采了
我形容不了的俊美他有了
至于我徒劳的意愿
我不眨眼
这几天
我认清了某处汾河的曲线
原来弯折之处自有泽泻
他一遍遍的在我脑海复现
恭顺温婉
差不多是他对我最好的温柔
2.原典
汾沮洳
原文:
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。
3.体悟
有些诗,真的得凭运气。你看诗经创造了三四五词的巅峰,屈原创造了八九词的顶峰,再到现如今白话文的群峰林立。这种顶峰之词是取自王国维的谈屈原的。这首诗,毛诗序说是讽刺君子太过勤俭,韩诗外传说是赞美勤俭,闻一多先生最早用白话文说这是女子赞美情郎之作。我说什么呢?我只能说谁说的对。我支持哪一个方向。其实,可以从每章的最后一句“殊异乎公路”说起,这个如果翻译成(君子)哪里能和公路比(勤俭)?就是毛诗的意思,作为君子,不得去做公路等小官吏的事情。若是翻译成公路哪能和他(君子)比(勤俭)?就是韩诗外传的意思,那么这里的君子就是普通的君子,普通的百姓,长得好看。如果翻译成公路哪能和(我的)他比?那这个就是女子眼里的情郎了,看那个角度都是美的了。