好。
非常棒。
我們
再往下面阿。
第七句。
007
The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,
and found him a native of the rocks.
008
Is not a Patron, my lord, one who looks with unconcern on
a man struggling for life in the water, and, when he has reached
ground, encumbers him with help?
The shepherd
in Virgil
grew at last acquainted with Love,
and found him a native
of the rocks.
這句話,
可能很多人沒看明白。
那麼,
這句話,
難在什麼地方呢?
這句話,
有人預習原文,
沒看懂這句話嗎?
如果有這樣的同學,
麻煩,敲一。
我看一下,好嘛。
第七句,
The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,
and found him a native of the rocks.
這句話,
裡面用了
典故。
Samuel Johnson 是喜歡用典故的阿。
* 恩恩,這個跟中國的辛棄疾很相似。
辛棄疾寫詞也是特別愛用典故的。*
那麼,
這個是什麼地方呢?
來自一個人,
叫,
Virgil
Virgil,
是個作家的名字。
他有一個詩阿,
叫,
牧歌。(長詩)
這,
個牧歌當中,阿,
他講一個牧羊人 shepherd,
這個牧羊人阿,
他去,
尋找愛神,
希望愛神,
能賜福愛情給他,
Love
是愛神,
Love means Cupid
Cupid,邱比特,愛神。
結果,
他發現阿,
愛神不能如他所願,
所以呢,
他就內心中,
充滿了抱怨,
充滿了,
這樣的一種,一種,痛苦吧。
他覺得,
愛神,
真的不屬於他自己的世界。
就這個意思。
那麼,
在這兒呢,
你發現,
在詩歌當中,
* 後面是重點,注意聽阿 *
shepherd,
牧羊人在抱怨,
這個愛神,
未能如己所願,
愛神,
不屬於自己的世界。
事實上,
是暗指什麼?
事實上,
是
Samuel Johnson
把自己,
比喻成牧羊人。
而那個,
高高在上的大人物,
就像愛神一樣,
所有人都說他,
如何強大,如何神奇,
但他,
真的不能改變自己的世界。
(懂我的意思吧)
再看一遍就明白了,
他說,
The shepherd in Virgil
就是,
Virgil
筆下的牧羊人,
at last acquainted with Love,
終於懂得了,
愛神的真正面目,
* 我剛剛說了一句話,還有人記得嗎?
就是,
當他經歷過這七年,
孤獨,悲壯,執著地堅持之後,
他取得了成功,
也看穿了世間百態。
還有人記得吧?
所以,
他,
最後終於懂了愛神,
叫,
acquainted with Love
就,
看穿了這些大人物
and found him a native
of the rocks
a native
of the rocks
什麼意思?
字面含意,
是
屬於石頭的人,阿。
事實上,
他是一個暗喻。
事實上,
就是
鐵石心腸的人,
叫,
a native of the rocks
他,
終於,看穿了,
這些大人物的真面目。
表面上,
異常地溫暖,
其實,異常地冷漠。
那麼,
這是第七句。
然後,
第八句呢,
我們再看,
Is not a Patron, my lord,
one who looks with unconcern
on a man struggling for life in the water,
and, when he has reached ground,
encumbers him with help?
這句話,
悲憤,而且調侃。
他問
那個 Lord Chesterfield
說,
你不就是這樣一個人嗎?
難道不是嗎?
比如說,
你是一個 Patron,
你要給我庇護,這樣一個人。
對吧。
你呢,
looks with unconcern
on a man struggling for life in the water
在我,
最需要幫助,
甚至,
生存都成了問題的時候,
你在一邊,冷眼旁觀。
*
各位注意一下,
我剛那個翻譯當中,這個
冷眼旁觀,是哪一個詞阿?
當然可以翻譯成,袖手旁觀阿。
叫,
unconcern
對吧。
unconcern on
a man struggling for life in the water,
中文
就是,水深火熱。
當我窮困潦倒,
為了一個脆弱的夢想,
在苦苦堅持,
我多希望,
別人給我一點幫助的時候,
你在一邊冷眼旁觀。
終於,
上蒼眷顧我,
我現在成功了。
and,
when he has reached ground,
終於,
我爬上岸了。
當然是,暗喻了。
爬上岸,不就成功了嘛。
你呢,
encumbers him with help
* 注意幾個字,阿,
一個是 help,是幫助。
這種
幫助,
叫,什麼?
中文有一個成語,
叫,錦上添花。
對吧。
就是,不必要的。
就像前面
Samuel Johnson
所表達的意思一樣,
現在,
所有的一切已經做成了,
難道,還缺你那兩篇文章嗎?
而
你這個時候
給我幫助,
無外乎
是在 encumber
有一個詞,
叫,
encumber
encumber,
就是,
帶來妨礙,帶來負擔。
這個意思。
說這個時候,
你的這些幫助,阿,
只能給我帶來負擔。
這個意思。
所以
整句話的含意,
我如果看著他
翻譯一下,
就是說,
難道閣下,
不正是這種
所謂的「恩人」
恩,
你,水深火熱,
他,袖手旁觀。
你,功成名就,
他,錦上添花。
突增負擔。
這樣一句話。
懂了吧。
懂了之後,第九句阿。
.