之前在逛空间的时候看到了一个笑话,“An apple a day keeps the doctor away.”的翻译是天天玩你的苹果手机,就会离博士学位越来越远。
刚刚看到翻译的第一眼,居然觉得好像并没有什么不对/摊手,这个翻译真的是逐字逐句的。说起这个翻译,让我想起了很久以前看到的另一个让人忍俊不禁的翻译,那是一首Emniem&Rihanna的歌,歌名是love the way you lie,译为爱你说谎的方式。不过,有人将歌名翻译为爱上你躺过的大街。乍一看好像并没有什么不对。
再说一个最近发生在我周围的事吧,前一段时间的圣诞节,大家都互相送礼物,室友收到了一个贺卡,上面写着很真诚的话语,最后一行用英语写了“Merry Christmas”,室友一愣,问我们为什么要嫁给圣诞老人。merry与marry仅有一字之差,却有天差地别的意思。我大概是学了一门假外语/摊手耸肩。
说了那么多英翻汉,我们来看看汉翻英。每年的四六级考试可能会笑死一大批阅卷老师。今年的四六级考完之后,微博搞笑排行榜就发了一个动态,吐槽四六级的雷人翻译。于是乎...
大一的生活刚开始的时候还没有调整过来,每天都是去学专业课,我是理工科学生,刚开始没有专注于英语,后来,一场考试把我打回原形,最后一道翻译题中的“以和为贵”中式英语翻译法,写成了“harmony is expensive”。明明知道expensive不对,但是想不起来正确的表达方式,我能怎么办,我也很绝望啊!期末考试要挂,四六级要完/泪崩ing...
学习外语真的是一门艺术,学好了可以侃侃而谈,学艺不精就可能会闹出笑话。