说到「了解」,我们经常会见到「了解です」「了解しました」,或者看起来更礼貌的说法「了解いたしました」。但是,到底哪种说法是对的呢?「了解」这个词应该对谁使用呢?
今天我们一起来学习一下「了解」这个词~
《大辞林》中对「了解」的解释是这样的。
事情を思いやって納得すること。理解すること。のみこむこと。了承。領解。領会。(经过思考后了解了事情的情况。了解。理解。领会。谅解。)
例:事情を了解する / 了解情况
無線などの通信で、通信内容を受け取ったことを表す語。(在无线通信中,表示理解了通信中的内容所使用的表达。)
〔ドイツ Verstehen〕 ディルタイの用語。文化を生の表現とみて、その意味を自己移入?追体験などによって共感的にとらえること。理解。(狄尔泰用语。将文化视为生活的表现,并通过自己移入情感、再体验等所得到的共感来把握其意义。)
这里值得注意的是,「了解」一词并不是一个敬语的表达。「了解」是上司对部下使用的词语。比如说,部下要迟到15分钟「15分遅れます」,提前跟上司联络,上司表示已经知道这件事了,这种情况下可以使用「了解」。
所以,到底在什么情况下使用「了解」是“安全”的呢?
推特上广大日本网友们给我们支了招~
在公司内部与同事之间,或者与比较熟络的客户进行电话、邮件往来时是没有问题的。但是,对上司、新客户千万不要这么用呀。简言之,就是:对内可以,对外不行;对平级或部下可以,对上司不行。
使用时,可以采用以下形式:
①了解しました。(○)
②了解いたしました。(○)
不要使用:
了解です。()
虽然②看起来比①更加尊敬一点,但是,还是不建议大家在商务场合使用。那么,为什么在商务礼仪中,人们如此避讳「了解」呢?
有日本人是这么说的。「了解」一般是上司对部下用,或者在生产作业、业务中使用,所以语气有些生硬不和气,容易给人缺乏亲和力的印象。比如在新干线的站台上,在工作人员的业务联络中,经常能听到「了解」,使用的语气让人感觉不那么好。
日本国立国语研究所网站上是这么解释的。
「日常の円滑なコミュニケーションに肝心なのは,もっとふさわしい言葉があれば,そちらの方がよいということ。ビジネスマナー上で言うと「了解しました」「了解いたしました」よりも「かしこまりました」「承知いたしました」という言葉のほうが、ふさわしい言葉であるといえる。」
在日常生活中,为了使人际交往更加顺利,东经日语http://tokei.cn/如果有其他可以使用的语言,就不要使用「了解」。与其使用「了解しました」「了解いたしました」,还是使用「かしこまりました」「承知いたしました」更加合适。
大修馆书店的《明镜国语词典》是这么说的。
「近年目上の人の依頼?希望?命令などを承諾する意に使う向きもあるが,慣用に馴染まない。(ぶっきらぼうで敬意が不足)」
近年来,当表达已经知晓了长辈、上司的要求、希望、命令时,有使用「了解」的倾向,但是还没有成为一个惯用的表达。(语气比较生硬,不够尊敬。)