US Restaurants Face Possible Ruin Because of Coronavirus Fears
▎ 我的译文:美国餐饮业因疫情恐慌可能面临破产
▎ 翻译修正:美国餐饮业或因疫情恐慌面临破产(更加简洁)
ruin:不可数名词,破产
Months before coronavirus fears hit the United States, business was slow at Mediterranean Breeze, a family-owned Greek restaurant near Washington, D.C.
▎ 我的译文:在疫情恐慌侵袭美国的数月前,一家华盛顿(不准确)附近的名叫“地中海微风”的希腊家庭式(不准确)餐厅(统一术语)生意惨淡。
▎ 翻译修正:在疫情恐慌侵袭美国的数月前,位于华盛顿特区(标准地名)附近的一家家族经营的希腊餐馆“地中海微风”餐厅就已生意惨淡。
hit:(灾难、疾病)袭击、侵袭
business was slow:生意不景气,生意惨淡
family-owned:家族所有的,家族经营的
Terry Kasotakis is the restaurant’s owner. Both he and Paul Johnson, the general manager, were sure business would improve when the weather got warm.
▎ 我的译文:特里·卡索塔基斯是这家餐厅的主人(有点生硬),他和总经理保罗·约翰逊都觉得(不够强烈)天气变暖之后,生意就会好转。
▎ 翻译修正:特里·卡索塔基斯是这家餐厅的老板(更符合语境)。他和总经理保罗·约翰逊都坚信天气转暖后生意会好转。
the general manager:总经理
be sure:确信、确定、坚信
business would improve:生意会好转
“We were just kind of (waiting) for April because we have a big outdoor section and it's very popular, and it holds a lot of people,” Johnson said.
▎ 我的译文:约翰逊说:“我们差不多是在等四月份的到来,因为我们(和前面的我们指代不同)一个很大的(应该更形象准确一些)户外就餐区域,它非常受欢迎,可以容纳很多客人。”
▎ 翻译修正:约翰逊说:“我们一直在等待四月的到来,因为我家餐厅有一个很宽敞的户外区域,它非常受欢迎而且(连接更顺畅)能容纳很多人。”
just:正在
kind of:口语,有点
big:宽泛的形容词,很大的,引申为宽敞的
section:部分,引申为区域
Last week, business at the Virginia eatery was down 90 percent.
▎ 我的译文:上周,弗吉尼亚餐馆的生意下滑了90%。
eatery: 餐馆,很少使用,跟restaurant同义
The state of Virginia has told police to enforce a 10-person limit in restaurants. Several U.S. states have ordered all restaurants to close their dining rooms in an effort to slow the spread of coronavirus.
▎ 我的译文:弗吉尼亚州政府(不准确)要求(不准确)警察在餐馆中落实(翻译错误)10人就餐限制。一些美国州政府(不准确)为了努力减缓新冠肺炎的传播,已经要求(翻译错误)所有餐饮店关闭它们的堂食部分。
▎ 翻译修正:弗吉尼亚州通知警方强制执行一家餐厅最多不能超过10人就餐的限制令。为减缓冠状病毒的传播,美国一些州已下令所有餐馆关闭堂食餐厅。
tell:通知
enforce:强行实施,强制执行(法律、规定等)
limit:限制
slow:减缓
order:下令