律师视角下的Marketable Securities:究竟是“有价证券”还是“流通证券”?

Subject

近日,一位长期从事PE基金类法律文件翻译的资深法律翻译吐槽说,自己按照通常惯例将marketable securities译为“有价证券”,却被审稿的律师都改成了“流通证券”。那么,这两种marketable securities的译法中,到底哪种更为准确呢?

正反交锋

正方观点:根据香港证监会(SFC)的术语定义,marketable securities无疑应译为“有价证券”,这种译法几乎是法律、金融业界对marketable securities最通行的译法,广为接受(尤其是在香港),约定俗成。译者在以往实务中多有应用,几乎从未受到客户质疑。

论据如下:

Ø  正方论据1:香港證監會(SFC)《英漢證券期貨及財務用語彙編》的注解为:

marketable securities有價證券;可出售證券

Ø  正方论据2:香港立法及各类法律、金融文件中也基本用的这种译法,如:

§1. Net debt is defined as total current and non-current borrowings and commodities sold with agreements to repurchase less cash and cash equivalents,marketable securitiesand readily marketable inventory.

淨債務被界定為即期及非即期借款及附帶回購協議的商品銷售總額,減以現金及現金等價物、有價證券及可變現有價存貨。

§2. Interest income includes all interest earned on deposits in bank accounts, investment income earned onmarketable securitiesand other negotiable instruments and investment income earned in the cash pools.

利息收入包括从各种银行账户存款赚取的所有利息、从有价证券和其他流通票据赚得的投资收入以及从现金池赚得的投资收入。

反方观点:“有价证券”的概念外延明显广于marketable securities,故而不可等同;high liquidity(高流动性)是marketable securities最显著的特征,从这个角度理解,译为“流通证券”似乎更为准确。更进一步,由于marketable securities的变现期通常在一年以内,几乎可以等同于或可直接译为“短期证券”。

论据如下:

Ø  反方论据1:百度百科对“有价证券”的定义是:

有价证券,是指标有票面金额,用于证明持有人或该证券指定的特定主体对特定财产拥有所有权或债权的凭证。有价证券是虚拟资本的一种形式,它本身没价值,但有价格。有价证券按其所表明的财产权利的不同性质,可分为三类:

1)商品证券:提货单、运货单、仓库栈单等。

2)货币证券:商业证券,主要包括商业汇票和商业本票;银行证券,主要包括银行汇票、银行本票和支票。

3)资本证券:股票、债券及其衍生品种如基金证券、可转换证券等。

Ø  反方论据2:InvestingAnswers对marketable securities的定义是:

Marketable securitiesare securities or debts that are to besold or redeemed within a year (拟在一年内卖出或赎回). These are financial instruments that can be easily converted to cash such as government bonds, common stock or certificates of deposit.

Ø  反方论据3:百度百科对“短期证券”的定义是:

短期证券是指各种能够随时变现、持有时间不超过一年的有价证券以及不超过一年的其他投资。短期证券的变现能力非常强,因为公司可以随时在证券市场出售,这些有价证券,因此常被人们称为"准现金"。

正、反方各有理据,均有可取,不过,似乎又均未探得这一术语的真正“核心”要义。 

探本溯源

虽然marketable securities这一术语在法律文件中经常遇到,但是,归根结底,它仍然首先是一个金融术语,因此,对它的理解首先in the financial sense。那么,在金融语境中,marketable securities究竟是一个怎样的存在呢?

1. 我们先来看看权威在线金融词典投资百科(Investopedia)对marketable securities的描述:

(https://www.investopedia.com/ask/answers/033015/what-are-some-common-examples-marketable-securities.asp)

(1) Marketable securities areliquid financial instruments (流动性金融工具)thatcan be quickly converted into cash (可迅速变现)at a reasonable price. Theliquidity (流动性)of marketable securities comes from the fact that the maturitiestend to be less than one year (多在一年以内到期), and that the rates at which they can be bought or sold have little effect on prices.

(2) This introduces the element ofintent (意图)as a characteristic of "marketability (适销性)." And in fact, many financial experts and accounting courses claim intent as a differentiating feature between marketable securities and other investment securities. Under this classification, marketable securities must satisfy two conditions. The first isready convertibility into cash (易于变现). The second condition is thatthose who purchase marketable securities must intend to convert them when in need of cash (购买者必须具有在急需现金时将其变现的意图). In other words, a note purchased with short-term goals in mind is much more marketable than an identical note bought with long-term goals in mind.

(3) Inaccounting terminology (会计术语), marketable securities arecurrent assets (流动资产). …There are liquid assets that are not marketable securities, andthere are marketable securities that are not liquid assets (但也有不属于流动资产的情况). … a hedge fund may be a marketable security without being a liquid asset. Every marketable security must still satisfy the requirements of being afinancial security (金融证券属性). It must representinterest as an owner or creditor (所有者或债权人权益), carry anassigned monetary value (赋予的货币价值), and be able toprovide a profit opportunity for the purchaser (为购买者提供盈利机会).

(4)Types of Marketable Securities:

ØStocks as Securities(作为证券的股票)

ØBonds as Securities(作为证券的债券)

ØPreferred Shares(优先股)

ØExchange-Traded Funds (ETFs)(交易所交易基金)

Ø  Other Marketable Securities

●  money market instruments(货币市场工具):Treasury bills(国库券),banker's acceptances(银行承兑汇票),purchase agreements(买卖合约), andcommercial paper(商业票据)

●  derivatives(衍生工具):futures(期货),options(期权), andstock rights (股票权利)andwarrants(认股权证)

●  indirect investments(间接投资):hedge funds (对冲基金)andunit trusts(单位信托)

如果我们从内涵和外延两方面来概述一下上述Investopedia对marketable securities的描述,可以得出以下两点小结:

I. marketable securities在内涵上具有以下特征:

a.必须具有较高的流动性(high liquidity),多在一年内到期;

b.除了客观上易于变现,购买时主观上的变现意图也是衡量是否marketable(适销)的标准;

c.会计核算角度归类于流动资产(也有例外),但本质上还是具有一般金融证券的特性。

II. marketable securities在外延上虽以股票和债券(资本证券)为主,但几乎囊括了所有有价证券的类型(还包括商品证券和货币证券)。

再看WallStreetMojo网站对marketable securities的定义:

Marketable Securities are theliquid assets (流动资产)that arereadily convertible into cash (易于变现)that is reported under the headcurrent assets in the balance sheet (资产负债表的流动资产栏)of the company and the top example of which includes commercial paper, Treasury bills, and the other different money market instruments.

These securities are very important investment classes and arefavorites of major corporates (大公司的首选投资方式). As noted in the below picture, Microsoft has more than 50% of its Total Assets asShort Term Investments (短期投资)or Marketable Securities.

因此,如果仅从上述描述或定义来看,似乎也基本印证了反方的观点,即:marketable securities虽然具有金融证券(可以理解为一般意义上的“有价证券”)的基本特征,但是往往拥有较高的流动性,从这种意义上来讲,marketable securities是“有价证券”的下位概念,自然不能直接等同于“有价证券”,而“流通证券”的译法则正好凸显了marketable securities的高流动性。

但事实果真如此吗?SFC将marketable securities译为“有价证券”就是完全错误的吗?其实也未见得! 

山重水复

2. 我们来看一下另一本权威的香港法律词典《LexisNexis英汉法律词典》对marketable securities的定义:

Marketable securities:有價證券

Debentures, stocks, shares or bonds of any government or any local government authority or of any body corporate, association or society, and including any right or option in respect of shares in any body corporate and any prescribed interest.

指任何政府或任何本地的政府機構、法團、組織或社團的債權證股票股份債券,並包括任何與法團股份有關的權利選擇權,以及其他列明的權益

显然,《LexisNexis英汉法律词典》在这里对marketable securities并未阐明其内涵特征,而是用枚举法界定了其外延。从这一定义所枚举的marketable securities类型来看,只涉及了相对狭义的资本证券(股票、债券为主),而未涉及商品证券和货币证券

笔者紧接着cross-refer了一下《LexisNexis英汉法律词典》对securities的定义(在此暂不援引),不出所料,该定义仍然是依据(香港)《證券及期貨條例》对证券类型进行穷尽式枚举,从枚举类型上看,也仍然基本上是指资本证券

3. 而反观最新的《中华人民共和国证券法》修正案,其在第二条规定:

“在中华人民共和国境内,股票、公司债券、存托凭证和国务院依法认定的其他证券的发行和交易,适用本法;本法未规定的,适用《中华人民共和国公司法》和其他法律、行政法规的规定。政府债券、证券投资基金份额的上市交易,适用本法;其他法律、行政法规另有规定的,适用其规定。资产支持证券、资产管理产品发行、交易的管理办法,由国务院依照本法的原则规定。”

虽然同样没有对证券的内涵进行定义,但是从上述法条可知,中国证券法认可的证券主要包括如下几类:股票公司债券存托凭证政府债券证券投资基金份额资产支持证券资产管理产品等。从列举的证券类型看,也仍然是以资本证券为主,这一点和香港证券法倒是不谋而合。

因此,可以这么认为,中国大陆和香港在立法和实务中所指的有价证券(或简称证券),基本上仅指资本证券投资证券(以股票、债券和金融衍生工具为主),比国外对marketable securities所界定的外延明显要更小,国外一般所指的marketable securities同时包括资本证券、商品证券和货币证券。同时,国外法律金融文件中在使用marketable securities这一术语时,是比较强调该证券的liquidity(流动性)marketability(适销性)的内涵的,而中国大陆和香港所指的有价证券则没有特别的highlight这两个属性。

4. 那么,为什么香港法律金融语境下的“有价证券(marketable securities)”或者中国大陆证券立法语境下的“证券”均没有在定义中强调其liquidity及marketability呢?其实原因非常简单明白,因为marketability和liquidity本身就是所有证券的两个基本属性,故无需特意强调。关于此点,可以维基百科的“证券”词条(https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%AD%89%E5%88%B8)来佐证:

证券(Securities)是有价证券的简称,是一种表示财产权的有价凭证,持有者可以依据此凭证,证明其所有权或债权等私权的证明文件。例如:股票、债券、权证和股票价款缴纳凭证等。

……

一般证券的基本属性有市场性、流动性、报酬性及风险性四种。

市场性(Marketability)

市场性是指能在短时间内,有足够交易市场以处理相当数量的交易,而且不会受到重大的价格损失。

流动性(Liquidity)

流动性是将有价证券转换成现金过程中,是否产生其他额外的损失。如果流动性良好,可以很快的转换成所要的现金,不会产生额外的损失。此外,证券的流动性具有市场性且能免除价格风险。

报酬性(Return)

证券的报酬来源大致有二:投资收益和资本利得。

    ●  投资收益包括:股息和利息收入。

    ●  资本利得包括:买价与卖价的差额。

股票的投资报酬为股息与差价;债券的投资报酬为利息。

风险性(Risk)

报酬的产生,必定也承受相当程度的风险。一般而言,由于报酬中含有“风险溢酬”,风险越高,报酬也越大。正常状况下,股票的风险会大于债券的风险。

5. 这里,还要特别说明一下marketability这个词,根据WallStreetMojo网站的解释:

    ●  Marketable securities have an active marketplace where can be bought and sold e.g. London stock exchange, New York Stock exchange and etc.

    ●  Marketability is similar to liquidity, except that liquidity means the time frame within which security can be converted into cash, whereas the marketability implies the ease with which securities can be bought and sold.

marketability,市场性或者适销性,具体是指什么呢?首先,当然是指有可以将证券迅速变现的活跃交易场所(active marketplace),一般是指证券交易所;其次,marketability和liquidity的区别是,liquidity强调的是证券变现的时间范围(time frame),而marketability强调的是证券买卖的难易程度(ease)。因此,marketable securities中的这个marketable,必然是和marketability同义的(只是词性不同),因此,如果选取偏字面含义的译法,无疑“适销证券”是最合适的(同时也符合术语的准确内涵)。

柳暗花明

6. 至此,“有价证券”or“流通/适销证券”,孰对孰错?或者哪个译法更符合律师视角或习惯?

经过前面的论证,答案可以归结如下:

(1)两种译法都没有错,只是由于各自的强调面使用习惯不同,所以具体适用语境有所差异:

A. 目前来看,在香港以外的英美法系国家(地区),marketable securities:

Ø  在内涵上,较强调证券的high liquidity高流动性(一般持有时间较短)和marketability适销性(不仅指客观上证券易于通过证券交易市场变现的事实,而且还意味着购买证券者在购买之时即具有在来日变现的意图);

Ø  在外延上,除了涵盖以股票和债券为主的资本证券(投资证券)外,亦广泛包括货币证券商品证券

Ø  从财务会计角度看,多数情况下,marketable securities应归入资产负债表的流动资产(current assets)栏,记为短期投资(short investments),但也有例外;实务中,大公司更加偏爱这种投资方式,某些大公司的流动资产中甚至大部分由marketable securities构成;

Ø翻译策略:因此,在香港以外的英美法系国家(地区),可以将marketable securities理解为外延最广的具有高流动性和适销性的(有价)证券,从这个意义上看,译为“流通证券/适销证券”为宜。个人认为,“适销证券”更佳,因为流通证券还有一个更相称的术语negotiable securities。

B. 而在香港地区,marketable securities:

Ø  立法上通过《證券及期貨條例》将其外延主要限定在以股票、债券和金融衍生工具为主的资本证券(投资证券),外延较香港以外的英美法系国家(地区)更窄

Ø  相应地,在内涵上,并不强调证券的流动性和适销性,因为这两个属性是所有(有价)证券默认的基本属性,习惯上并不作特别强调;

Ø  但是,作为香港法律金融术语的“marketable securities”,其中文对应词虽为“有价证券”,和中国大陆的金融术语“有价证券”在字面上相同,但却不宜将中国大陆的“有价证券”逆向翻译为“marketable securities”。因为,中国大陆的“有价证券”和香港的“marketable securities”的外延完全不同,中国大陆语境下的“有价证券”,也是采取的最广义上的外延,一般直接译为“securities”即可。

Ø翻译策略:如果源文件来自香港地区,则建议依香港惯例将“marketable securities”翻译为“有价证券”(仅限于香港法意义上使用)。除此情况以外,则尽量不将“marketable securities”处理为“有价证券”。

(2)有同行进一步主张,由于“marketable securities”的流动性高到“多于一年内到期”(如前所述),这和金融上对短期证券的定义基本一致,因此应将“marketable securities”直接译为“短期证券”更准确。笔者对此并不赞同,理由如下:

A. marketable securities虽然大多数属于短期证券(一年内到期),但也有例外,即属于长期证券(持有一年以上)的情况,两者外延并不完全重合,故不能互相替代。如WallStreetMojo网站曾举例说明如下:

Marketable Securities examples

Company X Inc. invests inUS Treasury bonds (美国国债)having amaturity duration of 30 years (30年到期)in the financial year 2016. The company’s financial controller, Mr. Adam Smith, is in dilemma as to whether those investments are to be classified as these securities or not.

Solution– As discussed above, the classification of securities as marketable securities has to be judged based on two important features –Highly liquid (高流动性)andeasily transferable (易于转让). Classification of such securities isnot based on the time duration for which it is held by the investors (并不取决于投资者持有证券的期限).Marketable securities on the Balance Sheet can be long term or short term (适销证券可以长期投资或短期投资的形式体现在资产负债表上). Government securities generally have a long maturity duration. For e.g. U.S Treasury maturity can be as high as 30 years or as low as 28 days. Government security is one of the preferred modes of investment used by many Fortune 500 Companies. Even though these securities don’t promise to return the principal back to the investor for 30 years, they can be sold relatively quickly in the bond market. Hence, they are highly liquid and easily transferable. Thus, they are classified as marketable securities.

B. 即便两者意义相近,术语名称的翻译也还是要适当参照字面含义的,marketable无论如何和“短期”两字在字面上还是有差距的,过于“不直观”恐怕也不妥,短期证券更相称的对应词应该还是short-term securities

(3)对其他译法的评价:

A. “畅销证券”:不可取!虽然这个译法来自《元照》,我还是要说,“畅销”两字走得太远了,让人产生“很受欢迎”和“交易量大”的必然联想,而这两个联想都不在marketable securities的本义之中。

B. “可(供)出售证券”:不可取!大名鼎鼎的《元照》又翻船了。marketable的含义是在需要变现时易于流动和转让,而不是随时offer for sale,这个译名明显是对marketable含义的误解。

C. “挂牌/上市证券”:不可取!这就属于杂牌辞书的“牛头不对马嘴”的乱译了,无论是字面还是内涵都和marketable securities毫不搭界。

最后,补充一句,在本文开头所说的律师将“有价证券”改为“流通证券”的事件中,很有可能首先源文件并非来自香港,其次从文义上理解,可能是偏重于强调证券的流动性和适销性,故有此改。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,723评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,003评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,512评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,825评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,874评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,841评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,812评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,582评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,033评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,309评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,450评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,158评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,789评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,409评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,609评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,440评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,357评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容