泰戈尔原文:
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
冯唐版:
姑娘
你在你屋子里忙
你的手臂像泉水在山石间流淌
郑振铎版:
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
我的翻译:
女人啊,
在做家务的时候
你的四肢歌唱
像石上的山泉流淌
冯唐翻译的“姑娘”甚是动听啊,可是我总觉得“姑娘”的话难道对应的不是“Miss”或是“girl”吗?虽然woman也可以是女人的统称,但是我总觉得woman指的是稍微成熟一点的,至少也应该是轻熟女系列的而不是小鲜肉系列。Woman在bing词典上的英文解释是“an adult female human being”,而姑娘感觉上要年轻一点小一点。而limb是四肢,冯唐只作“胳膊”讲大约还是为了押韵?
今天看车的描述(拿到本就忍不住想看车),忽然想到,如果我的翻译是基本型,那郑老的翻译就是标准型,冯唐的翻译就是豪华型(豪华型就是在标准型的基础上想加就加想减就减,我这么理解的,和前两个相比有着最大限度的自由选择权)。
看原文的时候眼前浮现出了辛德瑞拉,有种干活的时候都能快乐歌唱的感觉。让我想到了以前某个长的很像林心如的室友,嫁的老公比她大14岁,我当时问她怎么就能差距这么大还喜欢上呢?她给我讲说,她老公是日料主厨,做事很专心但是又很自得其乐的那种,她去他店里吃饭,就被他那超酷的利落手法刀法征服,然后天天去,再然后就在一起了······至今俩人还是过得很开心。不知道多少女人,不是被上战场的英雄俘获了心,而是在一个厨子简单的豆角肉丝面里,不知不觉就把心搁下了。谁说通向女人心的捷径是啪啪啪?明明食道才是离心最近,明明舌头才最真诚最不会说谎,不爱吃的,肯定还是不会入口或是吃的极少。认真做事的人,无论男女,都魅力爆表。
我想,之所以劳动的女人没有被当成黄脸婆的家庭主妇,大约是因为凝眸注视的那个人心里充满了爱吧。因为只有爱,才会自带美图功能,看平淡无奇的女人也能看出一朵花来。
图片来自于网络