今天,看到新的一期《经济学人》上一篇关于长江水生态保护的文章,现在虽然还没有读完,但是却深深地被文章的开头震撼到了。
作者是这么写的:For two thousand years the fishermen of China’s great rivers have served the literati as symbols of hardships patiently endured. One of the country’s best-known poems ponders an old man fishing alone on a boat, protected from the snow by a straw hat. Another describes a fisherman on an island in the Yangzi, indifferent to the vagaries of fate. Political suffering was not forgotten by the poets of old. A fictional fisherman tells a celebrated official, Qu Yuan, who is feeling suicidal because of state corruption, that a sage should adapt to worldly changes. Clear waters can wash an official’s hat tassels, he sings mockingly as he rows away. Muddy waters can still serve for washing feet.
翻译过来就是:两千年来,中国的文人墨客们用长江上的渔夫来颂扬坚韧不拔的形象。其中有一首人尽皆知的诗句,它是这样描写的:“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”。另外还有诗句描写了一座长江孤岛上的渔夫,他对命运的变幻无常漠不关心。古代的诗人们常常有感于自己遭受的政治磨难。政治迫害曾使伟大的诗人屈原产生了自杀念头,他通过虚构的渔夫之口,告诫自己,作为圣贤要能够顺应世间变幻。渔夫边划船边讪笑:“沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。”
写下这两段话,我并非想要卖弄英语水平,因为我翻译的并不完美,读起来总是感觉不顺畅。
我之所以今天要写这些,是因为我佩服作者的专业。虽然是写长江的水生态保护,但是作者的开篇就能看出精湛的双语技艺。我想,他不光是水生态保护的专家,更是位中国通。
我一直想成就一番事业,但是现在看来,首先没有很好的专业素养,做什么都不会有太好的成绩。
坚持学习,不断进步,是惟一的道路。