英文部分来自“经济学人”杂志。译文是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
Uber launched a charm offensive, holding its first press conference since a wave of bad publicity crashed over the firm. A few days earlier the executive in charge of promoting Uber’s image resigned acrimoniously, saying that his beliefs were“inconsistent” with what he experienced at the firm.
Uber发动了一场魅力攻势。自遭受到一轮负面宣传冲击以来, 这是该公司举行的首次新闻发布会。几天前,负责推广Uber品牌形象的高管愤然辞职,宣称他的理念与他在公司所经历的相左。
Google took steps to give advertisers some control over the placement of ads on YouTube after it emerged that ads from blue-chip companies had been found next to extremist content.
Google采取行动给予广告客户某些控制权-他们可以决定其广告在YouTube上刊登的位置。一些优质客户发现,他们的广告与极端主义内容放在了一起。
In a nod to the new realpolitik,the G20 dropped a pledge to “resist all forms of protectionism” from the communiqué of a meeting of finance ministers. The phrase had been regularly inserted in G20 statements and was considered non-contentious,but the American delegation sought its removal.
为表示对新实力政治的尊重,二十国集团将“抵制一切形式的保护主义”从财政部长会议公报中删除。 这句话经常被写入二十国集团的声明中,并被认为毫无争议,但美国代表团要求将其移除。
Two days after the meeting German economic officials hit back at American complaints that Germany’s giant trade surplus is a problem.
会后两天,德国经济官员回击了美国的抱怨-他们说德国的巨额贸易顺差是一个问题。
A biotech company in San Francisco published positive results from a clinical trial for a new opioid pain killer that claims to be less addictive than the prescription pills linked to an addiction epidemic that is sweeping America.
一家位于旧金山的生物技术公司发布了一项新类鸦片止痛药临床试验的正面结果。与目前美国针对猖獗的成瘾性流行病处方药相比,该药物的成瘾性被认为比较低。
America and Britain banned passengers from taking laptops and other large electronic devices aboard flights that originate in several MiddleEastern and north African countries, prompted by the threat of a terror attack from explosives hidden in such devices.
美国和英国已禁止乘客在几个从中东和北非国家起飞的航班上携带笔记本电脑和其他大型电子设备。这是由可能隐藏在这些设备中的爆炸物制造的恐怖袭击威胁所引发的。
The cut-throat competition among India’s telecoms companies spurred another merger of former rivals when Vodafone agreed to combine its business in the country with Idea Cellular, creating India’s biggest provider of mobile phone services.
印度电信公司之间的激烈竞争促进了竞争对手之间的另一次并购。沃达丰同意将其印度业务与Idea Cellular合并,从而成为了印度最大的手机服务提供商。
AkzoNobel, a Dutch maker of paints and coatings and owner of the Dulux brand, swiftly rejected a sweetened takeover offer of €22.4bn ($24.1bn) from PPG, an American rival.
阿克苏诺贝尔是一家荷兰油漆和涂料制造商,也是多乐士漆品牌的所有者。它迅速地拒绝了美国竞争对手PPG提出的224亿欧元(241亿美元)的加价收购要约。
Consumer prices in Britain rose by 2.3% year on year in February. That was up from1.8% in January and the steepest monthly increase in inflation since October 2012.
英国消费者价格继1月份上涨了1.8%之后,二月份同比上涨了2.3%。这是2012年10月以来月度通胀率上涨的最大幅度。
Admitting what some analysts think is inevitable, the owner of the Sears and Kmart retail chains in America said that “substantial doubt exists” about whether it can continue as a going concern. Sears Holdings reported a $2.2bn loss last year. It has cashed in a few investments to stay afloat.
接受某些分析师的说法已不可避免。美国西尔斯和凯马特零售连锁店的所有者表示,是否可以继续永续经营"存在重大疑问”。 Sears Holdings去年报亏22亿美元。 它已经兑现了几笔投资来保持流动性。
American stockmarkets had a rocky week. The S&P 500, DowJones Industrial Average and NASDAQ indices recorded their biggest daily falls of the year so far, as the wrangling in Washington over the healthcare bill led investors to fret that Donald Trump’s low-tax,low-regulation economic agenda may not be easy to pass. One monthly survey of fund managers found that a net 34% think shares are overvalued,the highest proportion since 2001.
美国股市经历了动荡的一周。 标准普尔500,道琼斯工业平均指数和纳斯达克指数均录得今年以来最大当日跌幅,因为华盛顿对医疗保障法案的争议引发投资者的担心-唐纳德·特朗普的低税收,少管制的经济改革议程可能不那么容易通过。一项月度调查显示,34%的基金经理认为目前股价已高估。这是2001年以来的最高比例。