与一位世纪老人的遇见

有幸遇见一位情感充沛的世纪老人,说到动情处老人潸然泪下;

有幸听见一些智慧闪光的美好句子,点醒我们这些世俗之人;

有幸见识一位传奇翻译家的乐趣人生,让人为之钦佩和爱戴;

这位世纪老人就是著名翻译家许渊冲先生。


许老先生参加节目《朗读者》

许老先生今年96岁高龄了,但是可以看出,老人家精神矍铄,充满对生活的热爱,就像节目中董卿所说:“我之前是很佩服他的,今天面对面交流之后,我很喜爱他,我就觉得他怎么还能有这么充沛的情感,不仅仅是精力,是情感,在说到某一个动情处的时候,立刻就热泪盈眶,你知道热泪盈眶的是年轻人或者说你心还很年轻的一种标志,就说明他的心还是那么的年轻。”

许老先生非常自信,这种自信来源于看得见的能力。

他一上台就递给董卿一张名片,董卿双手接过,念给大家听:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,董卿和老先生开玩笑说:“您这么写不怕人家说什么吗?”老先生一副泰然自若的神情:“我实事求是呀,百余本书就在那儿呢。书译英法唯一人,这是事实啊,1958年,我就出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法,那个时候我就一样出一本了,那个时候,全世界没有第二个人。”

查阅百度关于许渊冲先生的介绍:在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著;2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家;1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

有评论说老先生自负,老先生说“我是狂,但我狂而不妄,句句实话。是120本就是120本,我绝不说成200本。”

节目中,老先生说:“如果能活到100岁,计划把《莎士比亚》翻完。”

要知道,莎士比亚可不是那么容易译完的,一是量大;二是莎士比亚时期的英语太过古典,今天读起来很费劲;三是双关语多,如何做到像原著一样含蓄又传情达意,这对译者功力是极大考验。

在中国,第一个“吃螃蟹”的是梁实秋,1931年至1968年,他用整整38年才译出莎士比亚全集;第二位立此宏愿的是朱生豪,在1944年12月病逝之前,他用近10年时间呕心译出莎翁剧本31部半,准确说,朱生豪留给今人的是一套莎士比亚“准”全集;第三位是方平,他从上个世纪五十年代就开始了对莎剧《亨利五世》的翻译,无奈六七十年代的政治运动使翻译计划停滞,此后才得以接续,一直译到2008年去世,至此译完莎翁三分之二作品。(引自 “许渊冲:译道独行侠”     作者:江胜信   来源:文汇报 )

老先生说计划把《莎士比亚》翻完,可见是多么自信!

许老先生非常率真,这种率真来源于真挚的情感。

老先生在节目中说第一次翻诗是因为喜欢一个女同学(此处自带害羞表情),但是当时不知道人家已经有人了(全场观众大笑)。翻译的是林徽因的《别丢掉》,当说起这首诗的背景,说到“一样是明月,一样是隔山灯火,只有人不见,梦似的挂起”时,老人潸然泪下,说当时觉得这首诗很真,很美,所以就翻了,寄给人家,50年后人家才给他回信,说到这儿,老人又恢复了自信的笑容:“50年后我得了大奖,报上登了,她在台湾看到这个,就回了我这50年前的信,但那时,我们都各自结了婚。所以生活的每一天都能欣赏,有时候失败有失败的美,我回想当年还是很美的。”

说道动情处,热泪盈眶

当董卿问台下的观众:“  '床前明月光'  都会背,怎么翻?哪个英文好点儿的,在底下跟我说你敢翻?”,还没等观众反应过来,老先生抢过话头,直接说:“这个不难翻的。”引得观众哈哈大笑,大概都在笑老先生如此可爱,如此性情中人,活到这个岁数,依然如此率真,真是不容易啊!

许老先生非常乐活,这种乐活来源于对翻译的热爱。

老先生说:“我认为人生最大的乐趣,是创造美,发现美。”

老先生说:“同样一句话,我翻的比人家好,或是翻的比自己更好,我就是乐趣,这个乐趣很大,是别人夺不走的,这个乐趣是自己的乐趣。”

老先生说:“我夜里做事,是我偷来的,偷英国一个诗人(托马斯·摩尔),The best of all ways to lenthen our days to steal hours from the night。”

老先生热爱翻译,并不觉得累,反而是有乐趣的,享受的,如此高龄还在熬夜,每晚工作到凌晨三四点,正如他所说:“能出一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。”

当查出患有直肠癌,医生给他下结论说他只有7年的寿命了,老先生没在意,正常做自己的事,在医生判定的那个生命的终点——2014年——不仅活的好好的,还获得了一个大奖——国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖,老先生笑说:“看见没?!这生命是自己可以掌控的(掌声雷动),我就不管它,我喜欢做什么就做什么。每天过好每一天,生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天都值得记忆!”

正是因为老先生有热爱的翻译事业,还有未完成的目标,所以年纪这么大了,还非常热爱生活,觉得时间不够用,人生若能像老先生这样,找到那别人偷不走的乐趣,该是活上100年都不嫌多啊!

愿我们都能找到毕生志趣,活他个地老天荒!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,884评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,347评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,435评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,509评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,611评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,837评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,987评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,730评论 0 267
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,194评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,525评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,664评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,334评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,944评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,764评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,997评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,389评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,554评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容