当你已然凋零
作者:威廉·巴特勒·叶芝
当你已然凋零,老得要阖上眼睛
当你围炉困倦,请取下这本书
来慢慢地读,直到昔日那清柔的双眸
和睫毛投下的密影,溶进你今夜的梦底
多少人曾陶醉于你的美貌,在你最好的辰光
不管是真情,或是做戏
但有个人,却那么地爱过你纯善的心灵
以及时光在你脸上划下的印迹
当你在暖热的炉栏边低首沉吟
当你轻轻地痴问着,略带哀伤,想起
爱,还有爱人之远离,抬头吧——
他的永恒的面容,就在星光莹莹
(2011年,于旧金山家中。)
原文:
When You Are Old
BY WILLIAM BUTLER YEATS
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
虎诗
作者:威廉·布莱克
虎兮虎兮,如霞如晖。
木林其峻,蔽夜无光。
善兮尊兮,曜睛利圭。
纵有青赤,弗谓文章。
渊壑其幽,云霰其缈。
冥冥难觅,灵目之芒。
欲伸袤翅,睇眄八方。
勇兮弄火,浩浩巨擘。
肩衽颓疏,画墨散编。
广志无移,心磐既坚。
大德非隐,涸谷复流。
夫何以惧,手足似钎。
锤凿颠陨,锁链加殃。
魂灵英琦,煅炼厥身。
斧砧刀鼓,海内不晏。
秽痈惧蔓,壮兮清贞。
星明凌凌,摧朽如矛。
贶佑民生,泽润九天。
不昧巧容,视览兹好。
上恩弭患,寤然可鉴。
虎兮虎兮,如霞如晖。
木林其峻,蔽夜无光。
善兮尊兮,曜睛利圭。
神兮圣兮,何敢叙容。
(2006年,于绍兴家中。原文为维多利亚时期古英语,故在翻译用词上也尝试与现代语汇产生差别。)
原文:
THE TYGER
BY WILLIAM BLAKE
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?