之五
我心绪不宁。我渴望遥远的事物。
我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘。
呵,伟大的远方,呵,你那笛子的热烈的呼唤呀!
我忘记了,我总是忘记了,我没有飞翔的翅膀,我永远束缚在这一个地方。
我焦灼,我失眠,我是一个异乡的异客。
您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望。
我的心领会您的言语,就像领会自己的言语一样。
呵,我所求索的远方,呵,您那笛子的热烈的呼唤呀!
我忘记了,我总是忘记了,我不认识路,我没有飞马。
我心绪不宁,我是我自己心里的一个流浪者。
在慵倦的时刻,烟雾朦胧的阳光下,在天空的一片蔚蓝里,出现了你的何等浩瀚的幻影呵!
呵,遥远的天涯海角,呵,您那笛子的热烈的呼唤呀!
我忘记了,我总是忘记了,在我那独自居住的房子里,门户处处是关着的呵!
园丁集的英文版是泰戈尔经由孟加拉文翻译而成,他把它献给爱尔兰诗人叶芝。
在消极的呼唤中,隐喻着积极的向往和对脆弱内心的反思。相比远方的呼唤,此时此刻,更需要的是勿忘挣脱内心的束缚,敞开心门,探索自我的升华。
之三一
我的心是旷野的鸟,已经在你的眼睛里找到了天空。
你的眼睛是早晨的摇篮,你的眼睛是繁星的王国。
我的歌曲,消失在你眼睛的深处。
就让我翱翔在那一片天空里,翱翔在那一片孤寂无垠的空间里。
就让我排开它那朵朵的云彩,在它的阳光里展翅飞翔。
或许是自由的意象。
之六八
没有一个人长生不老,也没有一件东西永久长存。
兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。
我们的一生不是一个古老的负担,我们的道路不是一条漫长的旅程。
一个独特的诗人不必唱一个古老的歌。
花褪色了凋零了,戴花的人却不必永远为它悲伤。
兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。
为了编织完美的音乐,必定要有完全的休止。
为了沉溺在金色的阴影里,人生向夕阳沉落。
必定要把爱情从嬉戏中唤回来,让它饮烦恼的酒,把它带到眼泪的天堂。
兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。
我们赶紧采集繁花,否则繁花要被路过的风蹂躏了。
攫取那迟一步就会消失的吻,使我们的血行迅速,眼镜明亮。
我们的生活是热烈的,我们的欲望是强烈的,因为时间在敲着别离的丧钟。
兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。
我们来不及把一件东西抓住,挤碎,而又弃之于尘土。
一个个时辰,把自己的梦藏在裙子里,迅速的消逝了。
我们的一生是短促的;一生只给我们几天恋爱的日子。
如果生命是为了辛勤劳役的话,那就无穷的长了。
兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。
我们觉得美是甜蜜的,因为她同我们的生命依循着同样飞速的调子一起舞蹈。
我们觉得知识是宝贵的,因为我们永远来不及使知识臻于完善。
一切都是在永恒的天堂里做成和完成的。
然而,大地的幻想之花,是由死亡来长葆永新的。
兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。
记住这哲思的感觉。
之七五
在半夜里,那个自封为苦行僧的人宣告道:
“这是我抛弃家庭出去寻找上帝的时候了。啊,是谁使我羁留在这里迷惑不悟如此之久呢?”
上帝轻轻说道,“是我,”然而这人的耳朵是闭塞的。
他的妻子怀里抱着睡熟的婴儿躺在那里,恬适地睡在床的一边。
那人说:“你们,愚弄我如此之久的,是谁呢?”
那声音又道:“是上帝啊,”可是他听不见。
婴儿在睡梦中啼哭,紧偎着他的母亲。
上帝命令:“站住,傻瓜,不要离开你的家,”但他还是没有听见。
上帝叹息而埋怨,“为什么我的仆人背弃了我而又到处云游寻找我呢?”
生活不在别处,就在这里!
之八五
一百年后读着我的诗篇的朋友啊,你是谁呢?
我不能从这春天的富丽里送你一朵花,我不能从那边的云彩里送你一缕金霞。
打开你的门眺望吧。
从你那繁花盛开的花园里,收集百年前消逝的花朵的芬芳馥郁的记忆吧。
在你心头的欢乐里,愿你能感觉到某一春天早晨歌唱过的、那生气勃勃的欢乐,越过一百年传来它愉快的歌声。