等我怎样怎样,之后再怎样怎样。这句话基本是我的口头禅,每天要说上好几次。
比如,我经常对LG说的一句话是——等我发财了,我来买单。哈哈,我基本上发不了财。
延伸到其他地方就是,我现在不想做,也做不到。等我再磨蹭一下,我就做到了。真的吗?
最近认识一些想做兼职的朋友,也有听到他们说,等我把这一套法律教程摸索透了,我再接稿子。或者,等你通过这个网站的测试稿之后,我再去做。
似乎,这让我看到了从前的自己。都是借口!
2年前我就买了这本法律翻译教程,这么久也才看了一半而已。元旦前,我接了3W租赁合同项目。就在刚刚,我终于交上了最后一批稿件。
每个合同里面几乎都覆盖了孙教授提到的几大条款——合同订立、转让、有效性、可分性、违约、保密、不可抗力等。这几大条款,我之前也已经熟记过,但是用起来还是不太顺。所以,我一边翻译,一边打开书本,先浏览一遍,确保句式和术语什么的不会有偏差。
遇到不会用的动词,我就打开剑桥词典查,看字典里面的句子是怎么写的,防止写出来的句子不准确,很奇怪。
撞上元旦,这一周我被虐得经常半夜一两点睡觉,到倒数第二天的时候,我已经是非常耐不住性子了。但是,经过这一轮学习和摸索,我对这些条款不再陌生,也不再惧怕。就算,我写得不够出色,但是,我已经知道这种条款大概要怎么写了。
套用他人(杨小米)的话,这个合同译文至少是我的1.0版。在这个基础上,我们再看教程,相信不久以后我们就能写出2.0版的译文。
说了这么多,其实想给各位入门级译员几个建议。
因为不是多么厉害的译员,目前还没有公司会追着你给稿子,所以这个阶段主动性和执行力非常重要。
首先,我们要去寻找资源,加入各种群,去知乎、豆瓣、微薄等平台搜索相关信息。所以,我离职以后没接单那段时间,基本上就是把之前听说过的翻译公司都联系一遍,谈好翻译领域、单价、计算方式等等。
离职前,刚好关注了一个也爱写简书的妹妹,她写了好多经验贴。于是那段时间,我就一篇篇地去看,看完就去联系。不管三七二十一,只要不是医学、文学等特别难的稿件,我基本上会去试一试。
犹记得,有次在一个翻译群里面看到一个论文翻译需求,我立刻就去联系客户,发简历。然后,还催着人家要测试稿。最后,这个需求给我带来了1600元收入。客户说,你是响应最快的译员,同等条件下会优先考虑你。
然后,接稿以后,我也是尽量第一时间做出来。比如,第二天早上10点要的稿子,我一般会晚上就做好,早上起来再检查检查,然后就提交。多留时间做检查,总没错。
为什么要把这么简单的事情拿出来说呢?那是因为即便这么简单,好些人都做不好。我这里的一个思路就是,什么都去尝试一下,不要等自己什么都会了,才去做一件事情。何况什么时候你能什么都会了?仅仅靠你看教材?有些问题是你不去实践是想不到的,解决不了的。
所以,不要再跟我说,等我考上研究生提高学历之后,等我看完这本教程之后,我再去联系公司。你这都是借口。一边做好眼前的事情,一边去考研或者一边看教程,这样不是更好吗?
所以,也请不要问我,这个网站哪里有?怎么注册哇?怎么做测试稿哇?
讲句实在话,要是这些你都搞不定,你最好也不要做翻译了。
为啥?因为做翻译,搜商是很重要的考量因素。你越会搜索,你的稿子越专业!
文末还是提供几家平台吧。
我译网,Mars,译中人,Timespace翻译。后面两家回提供很多翻译机会。
还有我合作过的一些公司。老东家(语言桥、语言家)、译无止境、中译语通。这些单价都不超过100元。虽如此,还是建议联系,因为这几家绝对靠谱。
如果希望单价三百以上,之前有个妹妹建议我去联系亚洲前十语言供应商。你也可以试试!